КРУШЕНИЕ САМОЛЕТА БЛИЗ АКТАУ: ХРОНИКА АВИАКАТАСТРОФЫ
21 января 2013 | 06:16

Казахстанцы критикуют перевод международных терминов на казахский

viewings icon comments icon

ПОДЕЛИТЬСЯ

whatsapp button telegram button facebook button
Фото с сайта news.nur.kz Фото с сайта news.nur.kz

Потуги отечественных лингвистов перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных иностранных слов и даже принятые во всем мире термины, часто вызывают улыбку, а иногда и вводят в замешательство обычных людей, передает телеканал 24.kz. "Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, "альпинист" теперь на казахском - "асқарпаз" - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении", - говорит астанчанин Курмангали Нургалиев. "В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как "түйме". Но это слово означает "пуговица" и не имеет отношения к лекарствам", - отметил другой столичный житель Айдар Конысбаев. Начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации Казахстана Серик Салемов сильно удивлен переводом слова "балкон" - "қылтима". "В казахской литературе "қылтима" используется как "отверстие". А "балкон" - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется "балкон", - сказал он в интервью телеканалу. И подобных примеров немало. Впрочем, не все скептически относятся к переводу всех возможных терминов на государственный язык. "Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания", - заявил профессор Евразийского национального университета имени Гумилева Жантас Жакупов. В "Стратегии-2050" Глава государства Нурсултан Назарбаев призвал модернизировать казахский язык. Но при этом грамотно переводить современные слова, по возможности оставив в покое устоявшиеся международные термины.

whatsapp button telegram button facebook button copyLink button
Иконка комментария блок соц сети
Потуги отечественных лингвистов перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных иностранных слов и даже принятые во всем мире термины, часто вызывают улыбку, а иногда и вводят в замешательство обычных людей, передает телеканал 24.kz. "Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, "альпинист" теперь на казахском - "асқарпаз" - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении", - говорит астанчанин Курмангали Нургалиев. "В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как "түйме". Но это слово означает "пуговица" и не имеет отношения к лекарствам", - отметил другой столичный житель Айдар Конысбаев. Начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации Казахстана Серик Салемов сильно удивлен переводом слова "балкон" - "қылтима". "В казахской литературе "қылтима" используется как "отверстие". А "балкон" - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется "балкон", - сказал он в интервью телеканалу. И подобных примеров немало. Впрочем, не все скептически относятся к переводу всех возможных терминов на государственный язык. "Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания", - заявил профессор Евразийского национального университета имени Гумилева Жантас Жакупов. В "Стратегии-2050" Глава государства Нурсултан Назарбаев призвал модернизировать казахский язык. Но при этом грамотно переводить современные слова, по возможности оставив в покое устоявшиеся международные термины.
Читайте также
Join Telegram Последние новости
Лого TengriNews мобильная Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная Лого TengriAuto мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню
Открыть TengriNews Открыть TengriLife Открыть TengriSport Открыть TengriTravel Открыть TengriGuide Открыть TengriEdu Открыть TengriAuto

Курс валют

 515.11  course up  535.94  course up  5.16  course up

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети
Иконка Instagram footer Иконка Telegram footer Иконка Vkontakte footer Иконка Facebook footer Иконка Twitter footer Иконка Youtube footer Иконка TikTok footer Иконка WhatsApp footer