KZ RU EN
Написать нам +7 (727) 3888 138 +7 (717) 254 2710
искать через Tengrinews.kz
искать через Google
искать через Yandex
USD / KZT - 337.16
EUR / KZT - 379.10
CNY / KZT - 50.56
RUB / KZT - 5.29

Диалог писателей России и Казахстана

28 ноября 2014, 19:35
4
Юрий Поляков и Олжас Сулейменов. Фото с сайта kazembassy.ru
Юрий Поляков и Олжас Сулейменов. Фото с сайта kazembassy.ru

Литераторы двух стран провели круглый стол "Литературно-художественный процесс на евразийском пространстве в ХХІ веке"

Современная литература России и Казахстана продолжает оставаться фундаментом культуры и не утратила своей великой миссии по формированию нравственных и эстетических критериев эпохи. Таким был лейтмотив писательской дискуссии, проходившей в течение двух дней в подмосковном пансионате "Поляны". Встреча представителей творческой интелигенции двух стран прошла по инициативе Посольства Казахстана в России и при содействии "Литературной газеты".

С российской стороны в двухдневном писательском диалоге принимают участие такие известные литераторы, как Юрий Поляков, Николай Анастасьев, Лев Аннинский, Владимир Личутин и другие, с казахстанской – Олжас Сулейменов, Нурлан Оразалин, Толен Абдиков, Бахытжан Канапьянов, Улыкбек Есдаулет, Роллан Сейсенбаев и другие.

Открывая встречу, Чрезвычайный и Полномочный Посол Казахстана в России Марат Тажин, напомнил слова Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева, сказанные на 2-ом Съезде мировых и традиционных религий в Астане: "Желание одной культурной традиции навязать свои ценности другим культурам никогда не приведет к взаимопониманию, напротив, жесткая культурная экспансия вызывает не менее жесткое сопротивление, и только уважение к историческим традициям других народов, справедливость и искренность в отношениях цивилизаций, религий и народов способны создать мир согласия и духовности".

По мнению Тажина, ключевое слово для обозначения смысла и содержания сегодняшней встречи – диалог. Обращаясь к писателям двух стран, Посол обозначил несколько практических тем для диалога.

- Роль литературной критики в разные эпохи менялась и присутствующим здесь подлинным мэтрам это хорошо известно. Нам сложно бороться за решение глобальных задач, но дискуссия о проблемах литературной критики могла бы закончиться некими прагматическими выводами, – отметил Марат Тажин.

Еще одной темой для диалога, по его мнению, является проблема перевода с казахского на русский и с русского на казахский.

- Потихоньку тает плеяда блестящих переводчиков. И нам стоит подумать не о глобальных проектах, а скорее о малых практических шагах, – подчеркнул Посол.

В качестве одного из первых практических шагов Марат Тажин предложил идею издавать казахстанско-российский литературный альманах, который мог бы заложить фундамент не только для литературного, но и для культурологического диалога в целом. Кроме того, он высказал пожелание "Литературной газете" 2-3 раза в год публиковать профессиональный обзор современной казахской литературы.

Известные писатели двух стран обсудили современный литературный процесс на евразийском пространстве, высказались о путях повышения роли литературы в жизни современного общества в условиях преобладания масс-культуры, значении качественного перевода художественных произведений, актуальных вопросах взаимодействия писательских сообществ, обменялись творческими идеями.

Председатель Союза писателей Казахстана Нурлан Оразалин, дав краткий очерк развития казахской литературы, подчеркнул важность взаимообогощающего общения писательской среды и взаимосвязи литератур, где особая роль принадлежит художественному переводу. Н.Оразалин отметил, что в последнее время благодаря новым переводам самобытного писателя и тонкого стилиста Анатолия Кима обрели новое звучание на русском языке романы Мухтара Ауэзова "Путь Абая" и Абдижамиля Нурпеисова "Последний долг".

Писатель не обошел и такую актуальную тему, как роль литературы в эпоху рыночных отношений и смены информационных и эстетических предпочтений:

- Раздаются голоса, что книга и литература изжили себя. Но как опоенный ядом живой организм всегда ищет противоядие, так и общественный организм, ведомый инстинктом самосохранения, заботится поиском здоровых нравственных основ, и найдет их в слове писателей. Работа писателя и в новом веке остается той же - созидать мир справедливости и добра.

Этой проблемы коснулся и главный редактор "Литературной газеты" Юрий Поляков. По его мнению, наличие образованной и читающей публики, сохраняющей запрос на высокую литературу, должно восприниматься государством как важнейший актив, не менее важный, чем ресурсы нефти и газа. И государство должно быть заинтересовано в развитии художественной литературы, создать эффективную систему финансовой поддержки писательского труда и литературных изданий, производства и распространения лучших произведений.

Но как этого добиться, если, по словам Олжаса Сулейменова, писателей как единой общественной силы сегодня не существует.

- Литература, выражаясь спортивной терминологией, оказалась в глубоком запасе. А на поле - совсем другие игроки. Поэтому вовремя, я думаю, сейчас в России и в Казахстане задумались о судьбе литературы. Задача вернуться на поле стоит перед каждым писателем, перед элитой нашего общества. Потому что литература - это фундамент и основа любой культуры. Без настоящей развитой литературы культура останется поверхностной. Устойчивое, гармоничное, системное развитие человека невозможно без фундамента, которым выступает литература, - сказал Сулейменов.

Об особой миссии литературного творчества говорил и российский писатель Николай Анастасьев:

- Сейчас накопилось столько непонимания, злобы, раздражения, что литература представляется едва ли не единственным способом, который мог бы эту дурную атмосферу рассеять - литература, понятая как единое целое. Когда-то американский писатель Герман Мэлвилл, автор романа "Моби Дик", сказал: "Поэты всего мира образуют единую цепь, по которой пробегает невидимая дрожь узнавания". Поэтому литература должна быть понята и осознана как единое целое.

В подтверждение своих слов Анастасьев привел созданный в Лондоне после Первой мировой войны в 1922 году литературно-художественный журнал Criterion, который стал трибуной европейской культурной интеллигенции. На его страницах встречались вчерашние противники на поле боя - немцы и французы, итальянцы и австрийцы, и журнал стал надежным мостом восстановления разрушенных связей.

Стоит напомнить, что именно Анастасьев в качестве литературного критика издал три книги, посвященных жизни и творчеству классиков казахской литературы Абая, Ауэзова и Нурпеисова.

Актуальность писательского труда подчеркнул главный редактор литературного журнала "Дружба народов" Александр Эбаноидзе. По его словам, современную картину мира люди сегодня постигают через средства массовой информации, которые чаще всего ангажированны.

- Когда сегодня по периметру нашей страны происходят горячие события, нужно сознавать, что только талантливая литература доносит до людей подлинную фактуру. Я преисполнен уважения к другим литературным изданиям, но журнал "Дружба народов" самый нужный на сегодняшний день.

Александр Эбаноидзе отметил, что журнал весьма заинтересован в публикации прозы талантливых казахских писателей, пишущих на казахском языке, и готов работать над переводом их произведений на русский и другие языки. В целях стимулирования переводческого дела он предложил учредить премию за лучший поэтический перевод и перевод прозы.

О важности постоянного диалога писательских сообществ Казахстана и России говорил Толен Абдиков - известный казахский писатель, лауреат премии Франца Кафки.

- Мы живем в независимых странах, но это не должно разделять нас, писателей. Ибо объединение людей на основе высших человеческих ценностей это главная цель литературы. Но для этого мы, писатели, сами должны объединяться. Русская литература у нас в крови, поэтому сегодняшняя встреча, можно сказать, является возвращением к истокам.

По мнению писателя Анатолия Кима, литературно-художественный процесс на евразийском пространстве осуществляется прежде всего посредством художественного перевода.

- Делом перевода основных произведений - как классики, так и новых значимых вещей - нужно заниматься государству. Должен быть определенный институт, который бы создавал очень серьезные прецеденты в переводческом деле и подбирал профессионалов со знанием языка на уровне художественного перевода. В этом должно быть заинтересовано государство,

чьи книги нужно переводить на другие языки. Например, в Казахстане должны быть заинтересованы в качественных переводах на русский язык, так как это один из мировых языков.

Астраханский писатель Юрий Щербаков пригласил участников встречи принять участие в Форуме литератур прикаспийских стран "Каспий - море дружбы", проведение которого планируется в мае 2015 года. Он подчеркнул, что в Астраханской области проживает большая казахская диаспора, поэтому писательская организация региона поддерживает местных казахских писателей, которые пишут на родном языке.

- Хотим установить творческие контакты между писателями Астраханской и Атырауской областей Казахстана и России. Надеюсь с помощью Союза писателей Казахстана нам удастся этот вопрос решить, - сказал Щербаков.

По мнению Кирилла Привалова, известного российского писателя и журналиста, диалог российских и казахстанских авторов очень востребован, поскольку на фоне обнищания общего культурного пространства, которое продолжается с 1991 года, сегодня появилась надежда - сформировался евразийский вектор развития. Он предложил коллегам обратиться к руководителям наших государств, потому что «без политической воли дела наши никуда не сдвинутся - ни с переводами, ни с изданиями нужных книг, ни с борьбой за общее культурное пространство».

Казахский писатель, руководитель Национальной библиотеки Республики Казахстан Алибек Аскаров ознакомил российских коллег с процессом развития казахстанской поэзии и прозы в последние четверть века, отметив повышенный интерес казахских литераторов к новому осмыслению истории страны. Он также подробно рассказал о совместных усилиях государства и писательских организаций по продвижению лучших произведений казахской литературы во внешний мир.

Представитель нового поколения казахских писателей Дидар Амантай охарактеризовал нынешнюю ситуацию в отечественной литературе как стадию бурного развития – появилось большое число талантливых поэтов и прозаиков, многим из которых 25-30 лет. Они нуждаются в государственной поддержке, их труды требуют перевода.

- Для того, чтобы перевод был качественным, нужен специальный институт в Казахстане, потому что сейчас нет ни одной кафедры, не говоря о факультете по обучению переводческому делу. У нас нет специализированного учебногого заведения как Литературный институт в России. Кроме того, нужно возрождать подлинную и объективную литературную критику в Казахстане.

Заместитель главного редактора "Литературной газеты" Максим Замшев заявил, что главная причина и тема сегодняшней встречи - это падение интереса к чтению казахских и русских произведений в наших странах, в том числе в силу отсутствия коммуникации между писателями.

- С практической точки зрения мы можем создать некий внутренний совет, назначить ответственного, для того, чтобы появлялись внутренние

регулярные обзоры о происходящих событиях в литературной жизни Казахстана и России. Когда мы создадим механизм нашего взаимного интереса, я уверен, и деньги под конкретные проекты появятся.

Однозначную поддержку идее выпуска казахстанско-российского литературного альманаха высказал и директор издательства "Художественная литература" Георгий Пряхин.

- Здесь можно объединить усилия и "Литературной газеты", и нашего издательства. Мне кажется, это издание должно быть двуязычным и публиковаться на ежеквартальной основе. На базе издательства "Художественная литература" предлагаю провести конференцию переводчиков двух стран. У "Худлита" громадная переводческая традиция и достаточный кадровый потенциал. Все это могло бы стать главным практическим результатом нашего совместного заседания, - сказал он.

Горячее одобрение идее регулярного альманаха высказал и главный редактор журнала "Москва" Владислав Артемов:

- Должна быть постоянно действующая редакционная коллегия альманаха, чтобы она вырабатывала стратегическую линию. В редколлегию с российской стороны можно было бы включить вместе с "Литературной газетой" журналы "Дружба народов", "Москва" и издательство "Художественная литература".

Давая оценку состоявшейся дискуссии, литературы двух стран пришли к выводу, что она отражает новые веяния и общественные запросы, происходящие сейчас в евразийском духовном пространстве. Писательская среда это тонко чувствует и хочет идти в унисон со временем. Литература должна оставаться главным стержнем духовной ценностности евразийского пространства.

По мнению участников встречи, им удалось в конструктивном и творческом ключе обсудить совместные подходы к определению наиболее нужной формы диалога двух больших литератур - Казахстана и России. На встрече они не раз подчеркивали, что литературный обмен является кратчайшим и надежным путем для достижения взаимопонимания между народами и культурами, развития национальных языков, традиций и духовности.

Литераторы двух стран выразили глубокую признательность Посольству Казахстана в России и «Литературной газете» за своевременную инициативу и высказали твердое намерение продолжать начатый диалог.


Нравится
Показать комментарии (4)