ПОДЕЛИТЬСЯ
24 февраля 2020 | 14:19
Семь голливудских фильмов переведут на казахский язык
В Нур-Султане анонсировали картины студии Disney, которые выйдут в кинотеатрах на казахском языке в 2020 году, передает Tengrinews.kz.
ПОДЕЛИТЬСЯ
В Нур-Султане анонсировали картины студии Disney, которые выйдут в кинотеатрах на казахском языке в 2020 году, передает Tengrinews.kz.
Во время презентации были продемонстрированы трейлеры будущих премьер.
На казахском языке заговорят как новые, так и старые герои студии Disney: легендарная воительница Мулан, юный гений Артемис Фаул, братья-эльфы, разыскивающие последние следы магии, а также популярный актер Дуэйн Джонсон, обладательница премий "Золотой глобус" и гильдии киноактеров США Эмили Блант и другие.
С 2011 года корпоративным фондом "Болашақ" и компанией "Меломан" дублированы 33 картины студий Disney, Sony Pictures, Marvel, Lucas Films, Bazelevs в рамках проекта "Өзіңнен баста".
Стоит отметить, что проект реализуется при поддержке компании "Меломан", является социальным и не преследует коммерческих целей. Его цель – предоставить доступ к контенту мировых студий на родном языке.
Организаторы подчеркнули, что этот проект - о создании качественного контента на казахском языке, о защите права казахоязычного населения на доступ к качественному контенту на родном языке, о продвижении государственного языка в мировом пространстве.
Актеры, звукорежиссеры, укладчики рассказали о тонкостях работы, а организаторы и партнеры обсудили особенности и результаты реализации проекта.
"Общаясь с любимыми персонажами на казахском, наши дети будут стремиться больше говорить на государственном языке. Мы считаем, что в целях поддержки проката детских анимационных фильмов на казахском языке налоговые преференции для кинотеатров, к примеру, стимулировали бы ставить такие сеансы в более удобное для зрителей время. Совместно с партией Nur Otan мы внесли предложения правительству в части поддержки проката дублированного кино и равного доступа граждан к кинотеатральному контенту на казахском языке. Мы знаем, что по этим вопросам вышло поручение премьер-министра, и в ближайшее время ожидаем более активное и качественное участие уполномоченного органа в лице Министерства культуры и спорта по этим вопросам", – отметила председатель попечительского совета корпоративного фонда "Болашақ" Динара Чайжунусова.
Голливудские фильмы на казахском языке уже доступны в онлайн-кинотеатре, а скоро к ним будут добавлены и 7 премьер этого года.
Спонсором дубляжа фильмов 2020 года выступила компания BI Group, которая также спонсировала ряд фильмов прошлых лет.
"Казахский язык – это наше богатство, душа народа, историческая и культурная ценность. Уже три года холдинг BI Group поддерживает проект "Өзіңнен баста". За это время переведены и продублированы 15 популярных фильмов на сумму почти 800 миллионов тенге. Помогая финансово, мы не просто вкладываем средства в развитие родного языка. Наша компания, ведущая активную социально-благотворительную деятельность, тем самым открывает для казахстанских детей возможность знакомиться с качественным зарубежным киноконтентом. Мы понимаем важность бережного отношения к государственному языку: многие наши проекты носят казахские названия, а к 175-летию Абая Кунанбаева мы запустили новый жилой комплекс "Асыл мұра". Также социальные сети холдинга и портал для сотрудников ведутся на двух языках", – подчеркнул заместитель генерального директора по финансам BI Development Кайрат Шаяхметов.
5 фактов о дубляже:
· Голоса казахстанских актеров проходят сложные этапы согласования с голливудскими киностудиями.
· Синхронный дубляж требует полного соответствия не только тембру голоса, но и характеру героя.
· Для более точной передачи авторского замысла перевод фильма делают напрямую с английского на казахский язык. Переводят диалоги так, чтобы артикуляция героя совпадала, то есть создавалось впечатление, что персонаж говорит именно на языке дубляжа.
· Все фильмы на казахском языке демонстрируются в кинотеатрах за день до мировой премьеры.
· Песня на казахском языке – это абсолютно новое произведение, а не просто перевод с английского языка. Во время адаптации над каждой композицией работают поэты, композиторы и певцы.
Ежегодно в дубляже участвуют 300 казахстанских актеров и артистов.
Новости Казахстана. Сегодня и прямо сейчас. Видео и фото. Подписывайся на @tengrinews в Telegram
Показать комментарии
Читайте также