Подписывайтесь на канал Tengrinews.kz в WhatsApp
31 мая 2018 17:52

Ошибки в рекламе на казахском языке: кто виноват - рассуждения экспертов

ПОДЕЛИТЬСЯ

Иллюстративное фото: pexels.com Иллюстративное фото: pexels.com

Компании, которые делают ошибки в рекламе на казахском языке, не смогут долго продержаться на рынке. Такое мнение прозвучало на международном PR-форуме в Алматы, передает Tengrinews.kz.


Компании, которые делают ошибки в рекламе на казахском языке, не смогут долго продержаться на рынке. Такое мнение прозвучало на международном PR-форуме в Алматы, передает Tengrinews.kz.

По словам руководителя отдела качественных исследований Brif Research Group Динары Абдильдиновой, численность казахоязычной аудитории будет расти, и, соответственно, вырастет потребление контента на казахском языке.

"Надо изучать аудиторию, считать ее и знать, о чем думает казахомыслящая аудитория. Идет рост потребления контента на казахском языке. Стоит отметить, что казахоязычная аудитория по-прежнему предпочитает получать рекламу с экранов телевизоров. Но сейчас компании допускают в своей рекламе грамматические, смысловые ошибки. Покупатель говорит: "Я не хочу покупать ноутбук, потому что в рекламе была ошибка на казахском языке, и это меня ранило". Таким образом, это задевает их чувства, это важно для них", - отметила Абдильдинова.

Продолжая эту мысль, руководитель общественного совета по улучшению качества рекламных копирайтов на государственном языке Земфира Ержан отметила, что компании, которые делают ошибки в слоганах рекламы своего бренда, долго не смогут продержаться на рынке.

"Реклама на казахском языке безграмотна и непрофессиональна, и она чужда той аудитории, для которой предназначена. Она имеет плохую репутацию. На вопрос "Кто виноват?" я скажу, что люди, которые отвечают за рекламу. Что надо делать? Надо быть профессионалом и интересоваться, что происходит на рынке. Надо работать над каждым слоганом", - сказала эксперт.

В свою очередь, как отметил представитель одного из рекламных агентств, тексты для рекламных роликов, как правило, переводятся в специализированных компаниях.

"Наши заказчики обращаются в агентство по переводу, там сам каждый переводит. Поэтому мы получаем такое разночтение, отсюда идет "калька". Есть люди, которые переводят так, как считают нужным, потому что человек привык так разговаривать, ему так кажется правильнее", - сказал он.

Резюмируя тему пленарной сессии, эксперты пришли к выводу, что сегодня необходимо правильно изучить казахомыслящую аудиторию, посчитать и правильно преподносить информацию.

Читайте также
Join Telegram

Курс валют

 448.12   483   4.85 

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети