Разработчики столкнулись с проблемой корректного перевода УК РК на казахский язык

Иллюстрация tengrinews ©

Разработчики проекта нового Уголовного кодекса решают проблему доступности казахского перевода законопроекта для разных регионов страны, сообщает корреспндент Tengrinews.kz

Разработчики проекта нового Уголовного кодекса решают проблему доступности казахского перевода законопроекта для разных регионов страны, сообщает корреспндент Tengrinews.kz

"Да, есть вопросы. Важно для нас разработчиков, чтобы и на юге, и на севере, и на востоке, и на западе все понимали. Потому что есть там некоторые проблемы: на юге говорят по-другому, на севере по-другому. На севере мы говорим: "қайырлы болсын", когда поздравляем, а на юге вроде как на похоронах эти вещи говорят. Поэтому надо, чтобы был термин один, чтобы все понимали во всем Казахстане", - сказал первый заместитель генерального прокурора Иоган Меркель, отвечая на вопросы журналистов после заседания комитета Сената, посвященного подготовке нового Уголовного кодекса ко второму чтению.

Напомним, во время первого чтения проекта УК  в верхней палате Парламента, сенаторы потребовали сделать корректный перевод на казахский язык некоторых терминов.

Реклама
Реклама

Так, депутат Нурлан Оразалин отметил проблему с переводом слова "личность". Он рассказал, что в проекте УК слово "личность" переведено как тұлға. "Тұлға - это человек, который внес особый вклад в служение народа своей страны, который особо отличился своим трудом. О таких людях говорят: тұлға является личностью", - сказал Оразалин, отметив, что в проекте УК это слово употребляется чуть ли не в каждом предложении, и теряется истинный его смысл. "Преступник - личность получается", - возмутился он.

Tengrinews
Вопрос от редакции
Что вы об этом думаете?
news18
Отправить
Комментарии проходят модерацию редакцией
Показать комментарии

Реклама
Реклама