17 января 2017 | 13:16

Как Уилл Смит "заговорил" по-казахски, рассказали в правительстве

Мейирим Смайыл руководитель спецпроектов Tengrinews.kz
Фото с сайта meloman.kz

У казахских переводчиков возникли трудности при озвучивании персонажа Уилла Смита в картине "Люди в черном". Об этом после заседания правительства рассказал генеральный директор компании "Меломан" Вадим Голенко, передает корреспондент Tengrinews.kz

ПОДЕЛИТЬСЯ
Иконка комментария блок соц сети

У казахских переводчиков возникли трудности при озвучивании персонажа Уилла Смита в картине "Люди в черном". Об этом после заседания правительства рассказал генеральный директор компании "Меломан" Вадим Голенко, передает корреспондент Tengrinews.kz

"Один проект дубляжа обходится нам порядка в 40 миллионов тенге - это только производство, запись голосов. Основную работу мы делаем в Астане и только сведение в Лондоне. Три месяца мы делаем один проект. Большая сложность имеется у технических укладчиков. Казахский язык длиннее английского в три раза, когда мы переводили "Людей в черном", мы на Уилла Смита не могли найти актера, потому что у него скорострельная речь. Мы не могли найти актера, который успеет на казахском языке передать смысл сказанных слов. Хорошо, Азамат Канапиянов очень, видимо, хотел стать Уиллом Смитом, он очень старался", - вспомнил на брифинге по итогам заседания правительства Вадим Голенко. 

Реклама
Реклама

По его словам, важность и сложность казахского дубляжа должны быть в полной мере оценены правительством в рамках нового законодательства

"Наша компания совместно с ассоциацией "Болашак" и при поддержке Бауыржана Байбека 6 лет осуществляет дубляж фильмов Disney на казахский язык. На сегодня они трудозатратны, но эти практики дают возможность формированию целого кластера творческих специалистов в Казахстане, для того чтобы иностранный продукт был адаптирован к казахскому языку и был сделан в соответствии со всеми мировыми стандартами. Такие фильмы, как  "Көліктер-2" ("Тачки-2"), "Батыл журек" ("Храбрая сердцем" ) и другие - это те блокбастеры, которых ждет весь мир, и когда дети в кинотеатрах видят, как МакКуин - Найзағай говорит на казахском языке, безусловно, этот герой для них становится абсолютно родным. Это проникновение через героев популярных фильмов казахского языка - для нас очень важно", - сказал Голенко, выступая перед премьер-министром на заседании правительства. 

Отметим, что казахский язык стал 39-м официальным языком Disney Pixar. Последней на сегодня переведенной картиной является "Изгой-один. Звёздные войны: Истории".


Показать комментарии
Читайте также
Реклама
Реклама
Join Telegram
Лого TengriNews мобильная Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная