Познание языка - это инициация. Зира Наурызбай о казахском и его изучении

ПОДЕЛИТЬСЯ

Познание языка - это инициация. Зира Наурызбай о казахском и его изучении Изображение сгенерировано при помощи ИИ

Редакция попросила исследователя казахской мифологии, писателя, киносценариста, кандидата философских наук Зиру Наурызбай сделать текст о том, что язык — это не просто набор слов, а культурный код народа.


grid Краткий пересказ текста от Tengri AI Этот текст сгенерирован ИИ
  • Редакция попросила Зиру Наурызбай написать о казахском языке как о культурном коде народа, и автор раскрывает эту тему через примеры слов, которые трудно или невозможно точно перевести на русский.
  • Исследователь, кандидат философских наук показывает это на словах "өбектеу", "мейір", "балажан", за которыми стоят не просто значения, а целый пласт отношения к детям, заботе, нежности и человеческой близости.
  • Наурызбай вспоминает роман Таласбека Асемкулова "Талтүс" и объясняет, что при переводе казахского текста на русский неизбежно теряется часть смыслов, потому что за словами стоят культурные представления и образ мира.
  • Особое внимание автор уделяет слову "сүйек" — "кость", которое в казахской культуре связано не только с телом, но и с родом, предками, жизненной силой и наследуемой сущностью человека.
  • Через выражения вроде "сүйегін жасыту", "сүйегі асыл", "сүйекке сіңген" она показывает, как язык хранит представления о психике, достоинстве, уязвимости и родовой памяти. На основе этих примеров Наурызбай пишет, что тюркские языки создали особый анатомический код, через который описываются не только тело и родственные отношения, но и внутренний мир человека.
  • По её мнению, казахский язык моделирует психику как нечто живое, подвижное, способное расти, меняться, принимать внешнее воздействие и стремиться за пределы привычного мира.
  • Дальше автор связывает эту мысль с идеями Гумбольдта, Витгенштейна, Полани и постструктуралистов о том, что язык не просто описывает реальность, а формирует способ её восприятия.
  • Поэтому изучение нового языка, по Наурызбай, даёт человеку не только новые слова, но и новую картину мира, а иногда — новое "я". Эту идею она сопоставляет с мыслью Серикбола Кондыбая о казахском языке как пути посвящения, через который человек проходит испытание и открывает сакральный мир предков.
  • Вот и возвращение к родному языку для русскоязычных казахов автор предлагает понимать не как формальность, а как возможность получить новый духовный опыт и связь с глубинным внутренним "я".
  • В практическом смысле она советует не превращать казахский в ограничение, а входить в него через книги, музыку, фильмы, подкасты, караоке и обсуждение нового контента, даже если сначала приходится смешивать языки.

Зира Наурызбай расширила эту мысль и пишет для колонки на Tengrinews.kz о том, почему не каждое слово можно перевести точно, о том, что у каждого языка есть "сүйек" — связь с родом и что через него человек открывает новое "я" и проходит инициацию с миром предков. Также автор даёт совет по изучению казахского.

Попробуйте перевести казахское слово "өбектеу" (значение: старательно заботиться, окружать заботой и вниманием, внимательно, с любовью ухаживать). Лелеять, ласкать, миловать? А если речь идёт о ребёнке? В казахском есть ряд синонимов, и в основном они связаны с отношением к ребёнку: "аялау", "мәпелеу", "әлпештеу"...

Я со словом "өбектеу" помучилась, когда переводила автобиографический роман моего покойного мужа, кюйши Таласбека Асемкулова "Талтүс" ("Полдень"). В одном эпизоде там отец и сын переправились на лошадях через вышедшую из берегов после сильного ливня, бурлящую реку Аягоз. Мальчик напуган. Отец, успокаивая сына, "өбектеп күлді", то есть "заботливо (успокаивающе, ласково) рассмеялся".

Цитата с изображением
Зира Наурызбай
писатель, киносценарист, кандидат философских наук

А ещё в романе часто встречается слово "мейір" (доброта, милосердие, нежность, любовь) в выражении "мейірлене қарады" (посмотрел с любовью). Буквально, через страницу кто-то из стариков "нежно смотрит", "смотрит с любовью" на ребёнка или подростка. И это старики, прошедшие через голодоморы, войны и сталинские лагеря.

Таласбек вообще считал, что самая главная потеря казахов в ХХ веке — это именно "мейір", такое вот доброе, бережное отношение друг к другу. Я бы подумала, что он приписывает казахам прошлого своё отношение к людям, но немецкий антрополог начала ХХ века Рихард Карутц называл Мангыстау "раем для детей" и отмечал, что казахские мужчины, когда они дома, буквально не спускают детей с рук, лелеют их.

Сейчас мы восхищаемся тем, как турецкие мужчины любят детей и заботятся о них, но и казахские отцы традиционно были "балажан". А как перевести это слово? Это ведь не просто о любви к детям, готовности отдать жизнь за них. Это о заботливости и нежности, готовности без устали возиться с ребёнком.

Таких слов, которые невозможно перевести или перевод которых будет звучать выспренне, архаично, неестественно, очень много в казахском языке.

Роман "Кровь и пот" Абдижамила Нурпеисова переводил на русский язык (разумеется, с подстрочника) блестящий стилист, выдающийся русский новеллист Юрий Казаков. Дочь казахского классика Шуга Нурпеисова как-то рассказывала, что у отца с переводчиком была постоянная дискуссия: Казаков считал, что простые рыбаки не могут говорить так красиво и литературно, как в оригинале. Вообще, необходимость упрощать, снижать — это постоянная проблема при переводе диалогов более или менее традиционных казахов на русский язык.

Афиша фильма "Кровь и пот" снятого по книге Абдижамила Нурпеисова

К счастью для меня, я ещё успела в детстве увидеть таких "простых, неграмотных" трактористов и чабанов с неполным средним образованием, но с литературной речью и поведением, достойным дипломата на королевском приёме.

Жаль, при всём старании слишком многое теряется при переводе. Сам Таласбек был абсолютным билингвом, знал и использовал русские слова, такие как "игреневый". Большую часть жизни переводил с русского на казахский и обратно — это был основной источник заработка.

Когда я предложила ему вместе перевести на русский его роман, он ответил:

"Это слишком казахская книга, её невозможно просто перевести, будет непонятно. Как-нибудь, при случае её заново напишу на русском".

Не успел. Со временем перевод пришлось делать мне.

В романе есть эпизод, когда отец узнаёт, что его жена жестоко обращалась с сыном. Он избивает и прогоняет её. При этом он говорит:

"Она до мозга костей унизила моего сына, моего ангела. Она втоптала его в грязь".

Это, опять же, приблизительный перевод, каждое слово, каждое выражение в нём — компромисс.

"До мозга костей унизила" в оригинале звучит "баламның сүйегін жасытты".

"Сүйегін жасыту" — буквально это "размягчить кости".

  • "Сүйек" ("кость") в понимании казахов и родственных скотоводческих народов — квинтэссенция жизни, жизненная сила человека и рода, поэтому слово "сүйек" является синонимом слова "род, предки".

Вплоть до ХХ века в некоторых регионах существовали родовые сағанатам — оссуарии, хранилища для костей умерших.

У казахов считается, что сын наследует генетическую информацию отца через кость (можно сравнить с современными знаниями о костном мозге как источнике стволовых клеток), а от матери — через кровь — интеллект и творческие способности.

Дочка наследует творческие способности от отца и передаёт их детям, поэтому казахская пословица гласит:

"Жігіттің жақсысы — нағашыдан" — "Хорошее в джигите — от материнского рода".

  • "Жасыту" — "прокаливать, размягчать, отпускать закалку металла, быстро нагревая и остужая его", в переносном смысле: "запугивать, нападками и запретами доводить до уныния, отчаяния, разочарования". 

То есть "сүйегін жасыту" — сделать ребёнка робким, нерешительным, склонным к унынию, сейчас бы сказали, депрессивным.

"Сүйегі жасық" — слабый, робкий, нерешительный, а для казахов была крайне важна решительность и смелость, особенно в мужчине.

Существует множество устойчивых словосочетаний, связанных с мифологией кости у тюрков.

"Сүйегі асыл" — буквально "драгоценная кость", это о хорошем происхождении, наследственном (физическом и одновременно психическом) здоровье человека, о крепком остове юрты и так далее.

"Сүйекке сіңген" — нечто, вошедшее в плоть и кровь, ставшее обычаем, "сүйекке таңба салу" — буквально "отметить, наложить метку на кость", то есть опозорить всю семью, весь род.

О негативном воздействии — физическом или психологическом — говорят "сүйектен өту": буквально "пройти через кость", например, "сүйектен өтетін суық, жел" — "пронизывающий холод или ветер", "сүйектен өткен сөз, қорлық" — "унижение, проникшее до мозга костей".

В русском языке есть аналогичный фразеологизм "до мозга костей", означающий высшую степень проявления какого-либо врождённого или глубоко укоренившегося качества, чувства или убеждения, например, "аристократ до мозга костей". Может использоваться как в позитивном, так и в негативном смысле в значении "абсолютно, насквозь, полностью". С учётом второго значения слова "сүйек" (род, происхождение) можно предположить, что в русском языке этот фразеологизм является тюркской калькой.

Получается, есть представление о врождённо хорошем состоянии здоровья и психики человека, которое может быть повреждено негативным воздействием на кость, то есть передающуюся по наследству жизненную силу, сущность человека.

Современная биология и психосоциогенетика (в Казахстане — "тектану") подтверждают, что информация о перенесённом дистрессе может передаваться потомкам даже без мутации ДНК.

Экспозиция в Музее Алматы. Иллюстративное фото: ©️ Tengrinews.kz

Что-то такое знали наши предки, когда одним словом "өкпе" обозначили лёгкое (орган дыхания) и чувство обиды. Вообще говоря, тюрки — охотники, скотоводы и воины, хорошо знавшие устройство тела человека и животного — создали особый анатомический код для описания не только родственных отношений, но и мира в целом.

В качестве примера можно упомянуть широко известное "бауыр" — "печень", "кровный родственник", "кости" юрты — её деревянный остов.

Казахские фразеологизмы "қабырға қайысу" (буквально "рёбра вогнулись" — о горюющем человеке), "қабырға майысу" (буквально "рёбра выгнулись" — о беременной женщине), "буыны қатқан жоқ" (буквально "суставы не отвердели" — о подростке, чьё формирование не завершено), "омыртқасы жеткен жоқ" ("позвоночник не вырос до конца" — также о юном существе) — это всё о нашем духовном наследии, в контексте которого творение Евы из ребра Адама у семитов-скотоводов выглядит вполне закономерным (Наурызбай З. "Вечное небо казахов").

Может быть, казахский язык отстал от научно-технического прогресса. Может быть, богатая лексика, связанная со скотоводством, уже не востребована. Но вот имплицитные знания о психологии человека, об отношениях людей, о психосоматике нашли интересное отражение в нашем языке. И эта лексика много говорит о нашей культуре.

Казахский язык моделирует человеческую психику как состоящую из неких подвижных форм, объёмов, способных изменяться, принимать в себя внешнее воздействие, открываться, расти и так далее. Это представление дополняется богатой лексикой, передающей желание, волнение, нацеленность, устремлённость человека к тому, что лежит за пределами его мира.

Уже давно лингвисты отмечали обилие глаголов в тюркских языках, благодаря которым мир-бытие и человек предстают в динамике, движении, изменении, становлении.

Мысль о том, что каждый язык по-своему моделирует реальность для своего носителя, не нова. В середине ХІХ века Вильгельм фон Гумбольдт (немецкий филолог — прим. редакции) показал, как в языке (в звуке, значении слова, способах словообразования, в грамматике) раскрываются национальные особенности, характер народа:

"И при наименовании слово не есть представитель самого предмета, поражающего чувства, но выражение нашего взгляда на предмет в тот момент, в какой изобретается слово".

В ХХ веке Людвигом Витгенштейном (британско-австрийский философ — прим. редакции) язык осознаётся как та призма, через которую мы обречены видеть мир.

По выражению Майкла Полани (британский философ — прим. редакции), каждый язык является "теорией природы вещей", теорией универсума, выработанной той или иной группой людей. Позднее французские постструктуралисты будут говорить о том, что не индивид говорит, пишет текст, а за него текст пишет сам язык, письмо.

Справка: постструктуралисты — это философы и теоретики, которые спорили со структурализмом и говорили, что смысл текста, культуры, языка, власти и личности не является стабильным, окончательным и заранее заданным. Если проще, то структуралисты считали, что за культурой, языком, литературой есть устойчивые структуры или каркас, по которому всё устроено. Постструктуралисты решили, что не всё так просто — структуры есть, но они нестабильны и меняются в зависимости от контекста, языка, власти, читателя, эпохи.

Изучая язык, человек в какой-то мере усваивает новую "теорию универсума", национальный менталитет. В своё время с интересом прочитала книгу Николая Замяткина "Вас невозможно научить иностранному языку". Книга увлекательная и во многом спорная. Но меня заинтересовали его рассуждения как автора методики изучения иностранных языков:

"Переход в иную реальность нового языка происходит одновременно с появлением у вас некоего нового "я". Очевидно, мы, наше "я", настолько связаны со словами, с языком, на котором мы говорим, что этого просто не может происходить… С переходом в новую языковую реальность в нас проступает, проявляется, возможно, просто глубоко скрытое где-то внутри новое, достаточно сильно отличное от старого "я". Явление это отлично известно спецслужбам, которые очень часто и успешно вербуют себе агентов среди изучающих иностранные языки. Покидающие своё старое "я" и на ощупь, вслепую ищущие, творящие новое "я" достаточно легко принимают это новое "я", эту новую для себя роль как роль агента разведслужбы страны изучаемого языка..."

Далее Замяткин продолжает:

"Практически всегда новое "иностранное я" проявляется в том, что на новом языке вы можете говорить — и думать! — вещи, которые вы никогда не стали бы говорить на своём родном языке. Старые ограничители "можно-нельзя", "плохо-хорошо", "морально-аморально" ослабевают, дают сбои или совершенно перестают работать".

Автор — не философ и не мифолог, но говорит о том, что при изучении нового языка человек входит в новую для себя реальность этого языка, создаёт новое "я" в этой реальности.

И это поразительная перекличка с мыслями нашего великого современника Серикбола Кондыбая (1968–2004), который считал мифологию и казахский язык ключом, открывающим дверь в забытый, но всё ещё существующий сакральный мир предков. Причём речь идёт не о знании языка на бытовом или канцелярском уровне, а об усвоении его символического и мировоззренческого богатства:

"Казахский язык — это путь между двумя точками, двумя вратами. Первые врата — те, что служат входом, очень тесны и низки, открывающийся за ними путь напоминает тесный лаз. Поэтому, чтобы войти в них, необходимо склонить голову, нагнуться, передвигаться почти ползком. Но тесная пещера с каждым шагом становится всё просторнее и выше. Выход из неё представляет Великие Врата".

А вот как Кондыбай видел путь познания языка:

"Чтобы познать язык, чтобы стать казахом, необходимо на четвереньках пробраться в тесный лаз, зато путь этот человек завершает с гордо поднятой головой. Это новое рождение, посвящение, инициатическое испытание. Пройти через испытание нелегко, самое главное — вступить на этот путь надо без принуждения, по собственной воле преклонить колена".

Кондыбай С. Мифология предказахов. Книга 2. Пер. с казахского языка на русский З. Наурзбаевой. — А.: СаГа, 2011. — С. 72.

Возвращение к родному языку не должно быть формальным, это шанс для русскоязычных казахов получить совершенно новый духовный опыт, прикоснуться к своему внутреннему, зачастую глубоко спрятанному "я", получить мощную энергетическую подпитку из вечного источника.

И один практический совет. Ведь я сама 35 лет назад начала свой путь Возвращения к полузабытому родному языку и сейчас часто наблюдаю, как друзья пытаются проделать его. Иногда они принимают семьёй решение:

"С сегодняшнего дня говорим дома только на казахском".

Но они не могут обсуждать на казахском сложные темы, которые привыкли обсуждать. Язык становится для них ограничением, и они в какой-то момент отбрасывают его. А язык должен открывать новые миры.

Поэтому я всегда советую: поглощайте на казахском языке новый контент — книги, музыку, фильмы, подкасты — и обсуждайте его, даже если для этого приходится пока мешать языки. Расширяйте свои горизонты. Книги — отлично! Караоке, где вы видите текст, слышите и произносите его на эмоциональном подъёме — прекрасно!

Желаю вам пройти эту инициацию.

Об авторе: Зира Жетибаевна Наурзбаева (Зира Наурызбай) — исследователь казахской мифологии, писатель, киносценарист, переводчик с казахского языка на русский, кандидат философских наук (PhD). Автор книг "Вечное небо казахов" (2013, 2020), "Четыре облака" (2017), "Женские образы в мифологии предказахов Серикбола Кондыбая" (2021), "Субъект(ив)ная казахская культура" (2022, в соавторстве с Таласбеком Асемкуловым), цикла детских книг на основе казахской мифологии "Приключения Бату и его друзей" (2014, 2019, 2021, в соавторстве с Лилей Калаус). Перевела с казахского языка на русский четырёхтомник "Мифология предказахов" С. Кондыбая, роман Т. Асемкулова "Полдень" и другие. Рассказ "Соперница" в переводе на английский стал в США лауреатом Best Asian Short Stories 2019. Учредитель фонда развития культуры Otuken, соучредитель ОФ "Охотники за петроглифами". Лауреат Национальной премии-конкурса "Алтын Адам – Человек года" 2014, награждена орденом "Парасат" (2022).

Читайте другие материалы автора:

Юный Наурыз и Старый Наурыз. Зира Наурзбай о Новом годе казахов, про который мало кто знает

Сама юрта — это часы, или Как была репрессирована казахская традиционная астрономия

Tengrinews
Читайте также

Курс валют

 467.86   549.92   6.39 

 

Погода

Алматы
А
Алматы +13
Астана +9
Актау +17
Актобе +14
Атырау +21
Б
Балхаш +15
Ж
Жезказган +9
К
Караганда +10
Кокшетау +12
Костанай +16
Кызылорда +8
П
Павлодар +8
Петропавловск +9
С
Семей +13
Т
Талдыкорган +10
Тараз +20
Туркестан +16
У
Уральск +8
Усть-Каменогорск +19
Ш
Шымкент +13

 

Редакция Реклама
Социальные сети