Рекламный материал

В Лондоне издали книгу казахского писателя Оралхана Бокеева

23 февраля, 17:32
8

В Лондоне издали художественный перевод книги "Человек-олень" казахского выдающегося писателя Оралхана Бокеева. Авторы проекта - Международный казахский ПЕН-клуб. Партнером выступило АО "Казахтелеком".

По словам президента Международного казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллина, авторами перевода стали мировые профессионалы, английские мастера перевода Саймон Холлингсворт и Саймон Гейган, которые, в свою очередь, сегодня привезли в Астану первый тираж книги.

"Сегодня для всей культуры Казахстана, для литературной общественности огромный радостный день. Именно сегодня из Лондона привезли книгу "Человек-олень" выдающегося казахского писателя Оралхана Бокеева, которого перевели мастера своего дела Саймон Гейган и Саймон Холлингсворт. Они мне сегодня привезли первые экземпляры. Первый раз тираж небольшой: 250-300 экземпляров. Но самая главная наша задача - размещение книги в мировом интернет-магазине Amazon. Партнером проекта стала компания "Казахтелеком", за что им и лично председателю правления Куанышбеку Есекееву я хотел бы выразить благодарность", - сказал Бигельды Габдуллин журналистам в ходе мероприятия.

Президент международного казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллин отметил, что возможность перевода казахских классиков за рубежом дает шанс произведениям попасть на мировую ярмарку во Франкфурте и Нью-Йорке, получая при этом широкую известность. 

"Мы четыре года назад поставили перед собой задачу издать классиков литературы на английском языке. За последние годы мы в Лондоне и Нью-Йорке перевели и издали около десяти книг классиков. Прежде всего, это  "Избранные" Мукагали Макатаева, повесть "Меня зовут Кожа" Бердибека Сокпакбаева, роман "Конец легенды" Абиша Кекилбаева, "Код слова" Олжаса Сулейменова, роман "Одинокая юрта" Смагула Елубаева, "Избранные" Герольда Бельгера, "Красавица в трауре" (повести и рассказы) Мухтара Ауэзова. К нашей радости, переведенный сборник рассказов Ауэзова английскими мастерами был назван одной из лучших переводческих книг национальной литературы. И теперь эту книгу, которую мы издали за свой счет в Лондоне, будет издавать авторитетное мировое издательство Penguin, выплатив гонорары владельцам авторских прав на произведения и переводчикам. (...) Можно, конечно, и здесь, в Казахстане, перевести, но эти книги тогда не попадут на международную ярмарку во Франкфурте и Нью-Йорке. Я был там и видел, что люди сразу стараются узнать, кто авторы и издатели этой книги. Это очень важно", - заявил президент ПЕН-клуба Бигельды Габдуллин.

В планах у международного казахского ПЕН-клуба перевести 25 казахских классиков.

"Наша организация небольшая, но мы по мере своих сил будем переводить произведения наших писателей на английский язык. Казахскую литературу еще в мире пока мало знают, поэтому наша задача - перевести лучшие работы наших писателей  на английский язык.  Потом их будем переводить на другие мировые языки", - добавил Бигельды Габдуллин.

Получить короткую ссылку


Нравится
Поделиться
Хотите больше статей? Смотреть все
Показать комментарии (8)
Читают
Обсуждают
Сегодня
Неделя
Месяц