В Казахстане намерены обязать переводить все фильмы в прокате на казахский язык

ПОДЕЛИТЬСЯ

В Казахстане намерены обязать переводить все фильмы в прокате на казахский язык Фото с tennessean.com

В Казахстане намерены обязать все фильмы в прокате переводить на казахский язык - дублировать или использовать закадровый перевод и субтитры, передает корреспондент Tengrinews.kz.

ПОДЕЛИТЬСЯ

В Казахстане намерены обязать все фильмы в прокате переводить на казахский язык - дублировать или использовать закадровый перевод и субтитры, передает корреспондент Tengrinews.kz.

В рабочей группе в Мажилисе рассматривают депутатские поправки к законопроекту "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам культуры".

Согласно сравнительной таблице, законопроект предлагается дополнить новым подпунктом: "Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Казахстана с целью проката с 1 января 2017 года должны иметь закадровый перевод и перевод в виде субтитров или быть дублированы на казахском языке. Язык проката фильмов на телеканалах определяется в соответствии с законом "О телерадиовещании".

В сравнительной таблице приводится обоснование депутата Шаймардана Нурумова: " Эта норма закона действует еще с 2012 года, но не работает, поскольку дублирование фильма является услугой, требующей затрат. Поэтому на нашем рынке дублируются только некоторые фильмы, а многие фильмы совершенно не переводятся на казахский язык. А это ограничивает права граждан страны касательно казахского языка. Закадровый перевод намного дешевле дублирования, что позволит выполнить норму закона".

Представитель Министерства культуры и спорта заявила, что этот вопрос несколько лет прорабатывается, и эта норма закона сейчас не работает. "(...) Это достаточно затратная норма. Критерий отбора достаточно сложен", - сказала она.

В свою очередь, директор киносети "Арман" Бауржан Шукенов предложил указать "закадровый перевод или субтитры". С предложением Шукенова согласился руководитель компании "Меломан" Вадим Голенко. "(...) Мы поддерживаем вариант трех "или" - или дубляж, или закадровый перевод, или субтитры", - добавил он.

"(...) Предлагаю воспользоваться опытом Франции - фильмы предлагаются, как дублированные на французский язык, так и на языке оригинала с субтитрами. Субтитры - самое дешевое средство. Я бы предложил дополнить пункт, что фильмы должны сопровождаться субтитрами на казахском языке", - заявил режиссер Рашид Нугманов.

Tengrinews
Читайте также
Join Telegram

Курс валют

 509.21  course up  592.35  course up  6.64  course down

 

Погода

location-current
Алматы
А
Алматы 2
Астана -17
Актау 2
Актобе -10
Атырау 1
Б
Балхаш -5
Ж
Жезказган -8
К
Караганда -23
Кокшетау -21
Костанай -2
Кызылорда -16
П
Павлодар -23
Петропавловск -4
С
Семей 1
Т
Талдыкорган 0
Тараз 3
Туркестан -9
У
Уральск -2
Усть-Каменогорск 4
Ш
Шымкент -1

 

Редакция Реклама
Социальные сети