15 МАРТА - РЕФЕРЕНДУМ

Мультфильм "Тачки-2" перевели на казахский язык

ПОДЕЛИТЬСЯ

Мультфильм "Тачки-2" перевели на казахский язык Кадр из мультфильма "Тачки 2"

В Казахстане завершился первый дубляж иностранного фильм на казахский язык, сообщает КТК. Первой картиной стал мультфильм "Тачки-2". Для того чтобы главный герой мультфильма Молния МакКуин заговорил по-казахски, понадобилось несколько месяцев усиленной работы целой команды звукорежиссеров и актеров. Создатели казахской версии мультфильма уверяют, что учитывая довольно скромные технические возможности, которыми обладают студии, они совершили буквально невозможное. "Это закадровый дубляж, который делается у нас в республике, он испортил вообще отношение к дубляжу как таковому. Надо сделать быстро, и поэтому не всегда мы вдавались в подробности, а сейчас вот Голливуд и Уолт Дисней эти стандарты вернул", - заявил звукорежиссер Илья Бисеров. Первый опыт перевода фильма на государственный язык обошелся дистрибьюторам в 100 тысяч долларов. "К сожалению, у нас, как у компании, нет денег на инвестиции в дубляж, мало того, зрительская активность в Казахстане не очень высокая. Поэтому, на наш взгляд, мера, которая будет реализовываться в 2012 году, к сожалению, для нас она преждевременная, поэтому мы боимся, что либо фильмов просто не будет в Казахстане, либо фильмы будут сделаны с дубляжом, который зрителю будет не очень интересен", - рассказал генеральный директор дистрибьюторской компании Вадим Голенко.


В Казахстане завершился первый дубляж иностранного фильм на казахский язык, сообщает КТК. Первой картиной стал мультфильм "Тачки-2". Для того чтобы главный герой мультфильма Молния МакКуин заговорил по-казахски, понадобилось несколько месяцев усиленной работы целой команды звукорежиссеров и актеров. Создатели казахской версии мультфильма уверяют, что учитывая довольно скромные технические возможности, которыми обладают студии, они совершили буквально невозможное. "Это закадровый дубляж, который делается у нас в республике, он испортил вообще отношение к дубляжу как таковому. Надо сделать быстро, и поэтому не всегда мы вдавались в подробности, а сейчас вот Голливуд и Уолт Дисней эти стандарты вернул", - заявил звукорежиссер Илья Бисеров. Первый опыт перевода фильма на государственный язык обошелся дистрибьюторам в 100 тысяч долларов. "К сожалению, у нас, как у компании, нет денег на инвестиции в дубляж, мало того, зрительская активность в Казахстане не очень высокая. Поэтому, на наш взгляд, мера, которая будет реализовываться в 2012 году, к сожалению, для нас она преждевременная, поэтому мы боимся, что либо фильмов просто не будет в Казахстане, либо фильмы будут сделаны с дубляжом, который зрителю будет не очень интересен", - рассказал генеральный директор дистрибьюторской компании Вадим Голенко.
Tengrinews
Читайте также

Курс валют

 489.77  course up  579.41  course up  6.4  course up

 

Погода

location-current
Алматы
А
Алматы 12
Астана -16
Актау 5
Актобе -10
Атырау 3
Б
Балхаш -8
Ж
Жезказган -15
К
Караганда -20
Кокшетау -22
Костанай 7
Кызылорда -17
П
Павлодар -19
Петропавловск -12
С
Семей 8
Т
Талдыкорган 9
Тараз 8
Туркестан -7
У
Уральск -9
Усть-Каменогорск 13
Ш
Шымкент -4

 

Редакция Реклама
Социальные сети