1. Главная
  2. Узнай
  3. Культура
  4. Кино

Вышел трейлер "Университета монстров" на казахском языке 15 мая 2013, 13:58

В казахстанский прокат приквел "Корпорации монстров" - "Университет монстров" - выйдет на казахском и русском языках 20 июня.
  • ПОДЕЛИТЬСЯ
  • Vkontakte
  • Facebook
  • Twitter
  • Одноклассники
  • Telegram
Новостью поделились: человек

 Постер фильма "Университет монстров" Постер фильма "Университет монстров"
Дубляж на казахский язык анимационного фильма "Университет монстров" ("Монстрлар университетi") завершен, сообщает корреспондент Tengrinews.kz. В казахстанский прокат мультфильм выйдет на казахском и русском языках 20 июня. Приквел "Корпорации монстров" - "Университет монстров" - стал пятой картиной, дублированной на казахский язык. Отметим, что в дубляже вместе с профессиональными актерами были задействованы дети из областного детского дома №1 поселка Баганашыл Алматинской области. Главный герой мультфильма - мохнатый монстр с короткими рогами и бирюзовой шерстью Джемс Пи Салливан заговорил голосом актера театра имени Ауэзова Руслана Сенкебаева. "Несмотря на то, что Салли - монстр, он очень добрый и веселый персонаж, в то же время может быть серьезным и даже устрашающим. Это все надо было отразить в голосе, в моей театральной практике был подобный образ, поэтому работа над дубляжом для меня стала миксом из театра и кино. К тому же мои дети обожают этот мультик, и они были счастливы, когда узнали, что я буду озвучивать Салли", - поделился Сенкебаев. Веселого одноглазого монстра Майка Вазовского дублировал актер Дулыга Акмолда ("Біржан сал"), а новый персонаж - декана Хардскраббла озвучила актриса Лидия Каден. Азамат Канапия, ранее озвучивавший героев фильмов "Люди в черном-3" ("Қара киімділер-3") и "Тачки-2" ("Көліктер-2"), дублировал Рэнди Боггса - вечного соперника Майка и Салли. Перевод на казахский язык адаптировали Турысбек Саукетаев и Салтанат Дунгенбаева. "Таким количеством героев могли похвастаться только "Тачки-2". Была проделана большая работа по переводу всех реплик на казахский язык с учетом особенностей английского молодежного сленга и построения сценария", - рассказала Дунгенбаева. Отметим, что дубляж производится Ассоциацией "Болашак" и компанией MARWIN при поддержке благотворительного фонда "Алтын Кыран".


Join Telegram