ОЦЕНИТЕ РАБОТУ АКИМА
12 июня 2018 | 14:25

"100 новых учебников": Как переводились на казахский язык лучшие книги мира

ПОДЕЛИТЬСЯ

18 лучших мировых образовательных пособий уже переведены на казахский язык в рамках проекта "Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке". Над их переводом, редактурой и версткой трудились более 200 человек. Корреспонденты Tengrinews.kz побывали в Национальном бюро переводов, где смогли посмотреть, как происходит сам процесс.


Иконка комментария блок соц сети

18 лучших мировых образовательных пособий уже переведены на казахский язык в рамках проекта "Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке". Над их переводом, редактурой и версткой трудились более 200 человек. Корреспонденты Tengrinews.kz побывали в Национальном бюро переводов, где смогли посмотреть, как происходит сам процесс.

Проект стартовал в рамках программы модернизации общественного сознания "Рухани жаңғыру". Редакционную коллегию проекта возглавил академик, доктор социологических наук, профессор, первый заместитель руководителя Администрации Президента РК Марат Тажин. Также в нее вошли министр образования и науки РК Ерлан Сагадиев, академик, доктор экономических наук, профессор Рахман Алшанов, доктор философских наук Жакыпбек Алтаев, политолог Ерлан Карин, доктор исторических наук, профессор Ерлан Сыдыков и многие другие.

Экскурсию провела руководитель проекта Национального бюро переводов Назгуль Кожабекова, которая рассказала, как переводились учебники по таким гуманитарным дисциплинам как философия, социология, психология, экономика, менеджмент, предпринимательство, религиоведение, лингвистика, культурология, антропология и журналистика.

"В нашем офисе работают литературные и научные редакторы, корректоры. Учебники переводят в основном преподаватели вузов, они работают у себя. Ведь чтобы перевести к примеру социологию, человек должен хорошо разбираться в этой науке. Как правило, над одной книгой работают три-четыре человека. Рабочий процесс выстроен в общем доступе в Google Docs и переводческой программе Smartcat. Работа проходит следующим образом: те переводчики, кому удобно работать в Smartcat, переводят текст в этой программе, когда они заканчивают, текст закладывают в Google  Drive. В нем тут же начинают работать литературные и научные редакторы. Так как документ в общем доступе, они обрабатывают один и тот же файл. Вслед за ними работает корректор. То есть работа идет с трех сторон на одном файле - это эффективнее, быстрее и удобнее", - рассказала она. 


Редактор работает в программе Smartcat. Фото Эльдара Устемирова

Перевод всех учебников стартовал одновременно в июне 2017 года. В зависимости от сложности и объема работы перевод каждой книги был закончен в разное время. Так, учебник на 300 страниц был отправлен в печать через полгода. Книгу с 400-500 страницами сдали в печать в январе 2018 года, а пособие по менеджменту на 800 страниц - в марте 2018 года. 

"Между нашими переводчиками и редакторами всегда есть обратная связь. Раз в неделю переводчик приходит в Нацбюро, где вместе с редакторами идет обсуждение будущей книги. За каждой переводческой группой закреплен научный редактор, который отвечает за все: качество, скорость перевод учебника", - рассказала Назгуль Кожабекова.

Переводчик и редактор работают вместе над учебником

Тираж учебников составил десять тысяч экземпляров. На сегодняшний день все книги уже отправлены в библиотеки 110 казахстанских вузов. Сейчас переводчики и редакторы работают над переводом следующих 30 учебников.

На прошедшем в Алматы круглом столе исполнительный директор общественного фонда "Национальное бюро переводов" Рауан Кенжеханулы обратил внимание на то, что перевод и издание каждого учебника, представляющие результат слаженной работы большого числа специалистов, - это только первый шаг в реализации целей проекта. Каждая книга должна быть востребована, должна найти своего читателя. 

"Мы имеем возможность презентовать академической общественности данные учебные издания в цифровом формате. Разработана специальная программная оболочка, и с сегодняшнего дня все книги доступны для онлайн-чтения на портале "Открытого университета Казахстана" - Openu.kz", - отметил он.

В ближайшее время будет реализована еще одна модель доступа к содержанию книг - онлайн-лекции на казахском и русском языках по каждому учебнику. Курс состоит из 25 лекций, тексты которых студенты, готовясь к занятиям или расширяя свой кругозор, смогут не только прослушать, но и прочесть как конспект.

Фотографии Эльдара Устемирова

Читайте также
Join Telegram
Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню

Курс валют

 494.98   521.17   4.92 

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети