ОЦЕНИТЕ РАБОТУ АКИМА
02 ноября 2016 | 18:16

Искажается название нашей страны - лингвисты о слове KAZAKHSTAN

Фото Турара Казангапова © Фото Турара Казангапова ©

Лингвисты высказались о предложении использовать в английской транскрипции написание QAZAQSTAN вместо KAZAKHSTAN, сообщает корреспондент Tengrinews.kz.


Иконка комментария блок соц сети

Лингвисты высказались о предложении использовать в английской транскрипции написание QAZAQSTAN вместо KAZAKHSTAN, сообщает корреспондент Tengrinews.kz.

Заместитель председателя Комитета по развитию языков и общественно-политической работы МКС РК Галымжан Мельдешов считает, что использование буквы "К" в английской транскрипции приведет к потере уникального звука казахского алфавита "Қ".    

"В данное время не получится использовать данную транскрипцию. Мы поддерживаем предложение Касым-Жомарта Токаева. В данной национальной системе казахского языка есть уникальный звук "Қ", который является твердым согласным звуком. К артикуляционным и перфективным особенностям этого звука необходимо относиться очень бережно. Потеря этого звука, как это случилось в орфографии турецкого языка, приведет к нежелательным сингармоническим потерям. Следовательно, для его обозначения необходим собственный автономный знак. Таким знаком является буква Q, которая оправдана с точки зрения международного фонетического алфавита", - рассказал спикер корреспонденту Tengrinews.kz.

Также, по мнению Галымжана Мельдешова, в некоторых странах искажается название страны из-за мягкости буквы "К" в английской транскрипции.

"Немаловажно, что знак присутствует в латино-английской клавиатуре. Знак "К" будет постоянно диктовать свою мягкость. Он присущ индоевропейским языкам и со временем приведет к исчезновению твердого согласного "Қ", то есть Q. В Турции, к примеру, называют нас "Казакистан", у них нет буквы Q. Получается, искажается название нашей страны. И в дипломатических нотах, на встречах высшего ранга они произносят как "Казакистан". И Касым-Жомарт Токаев вполне прав. Когда в международных поездках будет присутствовать латиница, необходимо будет использовать QAZAQSTAN", - добавил заместитель председателя Комитета по развитию языков.

Заместитель директора института языкознания имени Байтурсынова Анар Фазылжанова отметила, что у казахстанцев буква Q уже ассоциируется со звуком "Қ", так как в ХХ веке в казахской письменности уже был опыт использования латиницы.

"Насчет самой буквы Q могу сказать, что для нас, лингвистов, считается родной графемой. Вы же знаете, что опыт использования латиницы в казахском письме был. За этот исторический период, когда мы использовали в начале ХХ века, звук "Қ" в казахском тексте обозначался через графему Q. То есть в нашем языковом сознании буква Q ассоциируется со звуком "Қ", никаких противоречий в этом нет. Но как это будет отражаться в международной транслитационной системе, в международном ономастическом пространстве, это надо, конечно же, рассмотреть. Однако нам импонирует такое название нашего государства через Q. Потому что, как буква "Қ", - ответила Анар Фазылжанова.

Ранее спикер Сената Касым-Жомарт Токаев затронул вопрос об английской транскрипции слова "Казахстан". "В английской версии QAZAQSTAN более точно отражает суть нашего государства, нежели KAZAKHSTAN", - написал спикер верхней палаты в Twitter. 

Tengrinews.kz предлагает читателям высказать свое мнение по этому поводу и проголосовать за один из вариантов. 

Читайте также
Join Telegram
Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню

Курс валют

 494.87   523.31   4.94 

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети