18 февраля 2020 | 14:32

Казахский алфавит 30-летней давности показали лингвисты

Шокан Алхабаев Старший корреспондент

Специалисты показали ранее не опубликованный казахский алфавит на латинице. По их словам, этот вариант был подготовлен еще 30 лет назад и больше всего соответствует требованиям языковедов, сообщает корреспондент Tengrinews.kz.

ПОДЕЛИТЬСЯ

Специалисты показали ранее не опубликованный казахский алфавит на латинице. По их словам, этот вариант был подготовлен еще 30 лет назад и больше всего соответствует требованиям языковедов, сообщает корреспондент Tengrinews.kz.

"Ранее Глава государства дал поручение усовершенствовать алфавит. Поэтому мы изучили требования и официальную позицию других языковедов и экспертов. Также мы учли те варианты, которые ранее активно обсуждались и видоизменялись. Оказалось, что тот вариант, на котором мы остановились, был разработан еще 20-30 лет назад. Мы его сразу же и предложили", - рассказал директор института языкознания имени Байтурсынова Ерден Кажыбек.

Реклама
Реклама

По его словам, мнение ученых в исследовании казахского и тюркских языков не менялось последние 30 лет. Ерден Кажыбек сообщил, что за этот период общество языковедов не предоставляло другого варианта казахской письменности на латинице.

"Мы, как главный научный лингвистический центр в области филологии, считаем, что нужно перестать слушать мнение частных экспертов и специализированных центров. Считаем, что надо принять этот вариант, так как он уже давно был сформирован, был напечатан в изданиях, обсуждался на многих международных конференциях и задокументирован в научных исследованиях, посвященных этой теме", - добавил он.

В новом варианте звук "й" предлагают обозначать буквой "y". Например: bay (бай - богатый), say (сай - яма), ayaq (аяқ - нога).

Также букву "ы", которая считается в казахском алфавите двойником буквы "і", предлагают заменить на "ı". Например: qır (қыр - горный хребет), jır (жыр - поэзия).

А знаком "w" ученые предлагают обозначить букву "у". Например: taw (тау - гора), sawap (сауап - благодеяние).

Кроме того, согласно международной практике, специалисты считают правильным обозначать исконно казахскими звуками слова иностранного происхождения. Как отметили эксперты, буква "і" в казахских словах читается как "і". Например: ini (iнi - младший брат), kim (кiм - кто), til (тiл - язык), din (дiн - религия). Они предлагают этой же буквой обозначать звук "и" в иностранных словах. Например: ministr (министр), internet (интернет).

Казахский звук "ұ" предлагается обозначать буквой "u". Этой же буквой ученые хотят обозначать звук "у" в словах иностранного происхождения. Например: universitet (университет), prokuratura (прокуратура).

"Этот вариант казахского алфавита на латинице полностью соответствует результатам исследовательских работ. Они были проведены Институтом языкознания имени Байтурсынова в 2006-2015 годах. Такую же работу провели в Международной Тюркской академии и в 2017-м выпустили монографию. Наш вариант также соответствует обсуждениям, которые проводились на нескольких международных научных конференциях. Мы надеемся, что Министерство культуры и спорта в финальный и важный период, когда нужно принять окончательный вариант казахского алфавита на латинице, примет во внимание вариант ведущих языковедов и экспертов", - подытожил директор Института языкознания имени Байтурсынова.

"Вопрос в 2-3 буквах" - эксперт об изменении казахского алфавита на латинице

Ранее в Национальном научно-практическом центре сообщили, с какими буквами и звуками казахского языка возникли проблемы при тестировании латинского алфавита.

"Часто обсуждаемые буквы - это диграфы. Диграф - это составной письменный знак, состоящий из двух букв. В новом алфавите их два - "ш" (sh) и "ч" (сh). По итогам анкетирований и обсуждения с общественностью мы поняли, что люди относятся к данным буквам критично и что неправильно их читают. Например, когда мы проводили тестирование с участием трех тысяч человек, большинство прочитали слово "shema" (схема) как "шема". С буквами "и", "і" такая же проблема. Например, слово "Ine" (ине - иголка) могут прочитать как "іне" или же слово "Іshik" (ішік) - как "ишик", - пояснила глава управления Национального научно-практического центра "Тіл - қазына" Анар Фазылжан.

Хирург из Актобе назвал переход на латиницу "будущей трагедией"

Ранее Президент Касым-Жомарт Токаев в интервью Deutsche Welle рассказал, что было представлено три варианта латиницы на казахском языке. Все варианты Глава государства назвал неудачными и дал поручение вернуться к рассмотрению латиницы, подключив к вопросу научное сообщество.

"Историческое решение о переходе на латинскую графику было принято около двух лет назад. Однако в алфавите все же имеются недостатки. Языковедам необходимо усовершенствовать алфавит. Дал соответствующее поручение министру культуры и спорта Актоты Раимкуловой. Впереди большая работа", - сказал Президент Казахстана.

В Казахстане предложили оставить кириллицу

Напомним, в феврале 2018 года Елбасы Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита на латинице. В новом варианте появились акуты (штрихи над буквами).

Этот материал вы можете прочитать на казахском языке здесь.


Показать комментарии
Читайте также
Реклама
Реклама
Join Telegram