Tengri FM МИКС Победители Панфиловцы Законы Казахстана UIB & Tengri Open EXPO 2017 Путешествия
KZ RU EN
Написать нам +7 (727) 3888 138 +7 (717) 254 2710
искать через Tengrinews.kz
искать через Google
искать через Yandex
USD / KZT - 332.21
EUR / KZT - 391.74
CNY / KZT - 50.08
RUB / KZT - 5.57

Казахский алфавит на латинице XX века показали в Париже

17 октября, 19:01
85
Фото Tengrinews.kz
Фото Tengrinews.kz

Казахский алфавит на латинице прошлого века показали в Париже, передает корреспондент Tengrinews.kz.

В рамках презентации программы "Рухани жаңғыру" в штаб-квартире ЮНЕСКО состоялась выставка казахстанских книг, представленных Национальной библиотекой Казахстана. Среди экземпляров - книги, изданные в прошлом веке на латинской графике. Среди них учебник "Әліппе".


Фото Tengrinews.kz

"Сейчас он для нас более сложночитаем, чем новый предложенный вариант латиницы ", - отмечает директор Национальной академической библиотеки РК  Умитхан Муналбаева, говоря о старом варианте алфавита на латинской графике.


Фото Tengrinews.kz

Отметим, что в прежнем варианте казахского языка на латинице присутствовали специфические звуки, такие как "ә", "ө", "ң", "һ".

Как отметила директор Национальной академической библиотеки РК Умитхан Муналбаева, представленные на выставке книги были изданы в период с 1929 по 1941 год в Казахстане.

"За 11 лет применения латинской графики в Казахстане было выпущено 2 017 книг, около двух тысяч книг сейчас имеется в фонде Национальной академической библиотеки в Астане", - рассказала заместитель руководителя Национальной академической библиотеки РК Алия Кожабекова.

Она отметила, что некоторые знаки из прежнего алфавита на латинской графике можно увидеть в новом варианте казахского алфавита, который недавно показали Главе государства. 

"Мы хотим сказать, что нет ничего нового. Этот этап мы тоже проходили, мы пользовались латинской графикой. Мы выставили книги, начиная с "Әліппе", заканчивая хрестоматией, методическими рекомендациями учителей, которые в ту пору писали, произведения казахстанских авторов. Все эти книги, они издавались в Казахстане, первые типографии появились в Кызылорде, в Алматы, и там печатались эти книги. В самом первом варианте алфавита на латинице есть смешение с кириллицей. В 1912 году алфавит, который предложил Ахмет Байтурсынов, - там было смешение латиницы и арабской графики. Тогда было какое-то смешение разной графики для того, чтобы вывести один полный алфавит", - рассказал директор Национального центра рукописи и редких книг Рустам Бикенев.

Отметим, в эти дни в Париже в рамках презентации национальной программы "Рухани жаңғыру" состоялась церемония открытия Центра казахстанской культуры и литературы. Национальная библиотека Казахстана передала около 200 книг казахстанских авторов на различные темы в дар библиотеке языков и цивилизаций BULAC. Это событие состоялось при содействии Министерства культуры и спорта РК и поддержке посольства РК во Франции.


Фото Tengrinews.kz

"Самое интересное и удивительное, что, когда мы открывали центр в Университете восточной культуры и цивилизации, нам показали рукописи Мустафы Шокая и книги, которые написаны на латинице. 

Алфавит, представленный сейчас, его последний представленный вариант, не намного отличается. Наши ученые начали читать и прочли стихотворения Мустафы Шокая на латинице. Это было открытие и для них, что увидели в фондах именно этой библиотеки рукописи Мустафы Шокая. Это будет иметь большой интерес для наших ученых. Мы заключили контракт о сотрудничестве с этим университетом. Мы долго к этому шли, потому что библиотека эта 1795 года и попасть в ее фонды - это не так просто", - заявила директор Национальной академической библиотеки РК Умитхан Муналбаева.

По ее словам, представленный недавно Нурсултану Назарбаеву вариант нового казахского алфавита на латинской графике очень приближен к тому, который может быть понятен всем казахстанцам.

"Мы ведем мониторинг среди читателей, и последний вариант, который обсуждался на совещании Главы государства, - это очень приближенный вариант, который, возможно, примет народ. Потому что я слышала очень много лингвистов, которые считают, что этот вариант наиболее удобен и позволит нам очень плавно войти в мировое пространство", - резюмировала директор Национальной академической библиотеки РК.

Отметим, 17 октября в Париже состоится официальная презентация национальной программы "Рухани жаңғыру" в штаб-квартире ЮНЕСКО. Ее представит заведующая отделом внутренней политики Администрации Президента РК Аида Балаева.


Нравится
Поделиться
Показать комментарии (85)
Читают
Обсуждают
Сегодня
Неделя
Месяц