Общественные деятели Алматы предлагают создать новую специальность - рекламист на казахском языке, передает корреспондент Tengrinews.kz. Такое предложение было озвучено на "круглом столе", посвященном проблемам казахского языка в городской среде. Участники обсуждения считают, что новая профессия решит проблему некачественного перевода рекламных текстов на государственный язык.
Общественные деятели Алматы предлагают создать новую специальность - рекламист на казахском языке, передает корреспондент Tengrinews.kz. Такое предложение было озвучено на "круглом столе", посвященном проблемам казахского языка в городской среде. Участники обсуждения считают, что новая профессия решит проблему некачественного перевода рекламных текстов на государственный язык.
"В качестве пути решения проблемы мы рассматриваем введение новой специальности - рекламист на казахском языке. Специалист должен изучать не только язык, но и казахскую культуру. Он и должен создавать рекламу для тюркоязычных граждан", - считает заместитель директора Института языкознания имени Байтурсынова Анар Фазылжанова.
По ее словам, специалист, владеющий казахским языком на высоком культурном уровне, не только улучшит облик города, но и увеличит продажи товаров и услуг. Фазылжанова отметила, что в Казахстане отсутствует терминологический комитет и сейчас необходимо работать в этом направлении.
Главный научный специалист Института языкознания имени Байтурсынова Нуркельды Уали предложил реформировать филологическое образование: "К примеру, в России одна специальность филолог русского языка имеет 42 разветвления: филолог-логопед, филолог-референт, филолог-рекламист и так далее. К сожалению, у нас обучают по традиционной советской системе. Потребность нашего общества в государственном языке большая. Но количество филологов, которые могли бы удовлетворить эти потребности, маленькая".
Напомним, в 2014 году в Алматы было установлено 978 билбордов, в текстах которых были обнаружены ошибки на казахском языке. В ведомство поступило 6146 рекламных текстов, которые были проверены и утверждены. Специалисты отмечают, основной проблемой ошибок в слоганах на казахском языке является принцип работы рекламных агентств. Переводчик-копирайтер чаще не присутствует при создании рекламы и просто переводит готовый текст с русского языка. Зачастую это происходит без адаптации к казахскому языку.