1. Главная
  2. Узнай
  3. Новости
  4. Новости Казахстана

Разработчики столкнулись с проблемой корректного перевода УК РК на казахский язык 03 июня 2014, 12:35

Прошедший первое чтение в Сенате проект нового Уголовного кодекса споткнулся на трудностях перевода.
  • ПОДЕЛИТЬСЯ
  • Vkontakte
  • Facebook
  • Twitter
  • Одноклассники
  • Telegram
Новостью поделились: человек
  • Нашли ошибку?

Иллюстрация tengrinews © Иллюстрация tengrinews ©

Разработчики проекта нового Уголовного кодекса решают проблему доступности казахского перевода законопроекта для разных регионов страны, сообщает корреспндент Tengrinews.kz

"Да, есть вопросы. Важно для нас разработчиков, чтобы и на юге, и на севере, и на востоке, и на западе все понимали. Потому что есть там некоторые проблемы: на юге говорят по-другому, на севере по-другому. На севере мы говорим: "қайырлы болсын", когда поздравляем, а на юге вроде как на похоронах эти вещи говорят. Поэтому надо, чтобы был термин один, чтобы все понимали во всем Казахстане", - сказал первый заместитель генерального прокурора Иоган Меркель, отвечая на вопросы журналистов после заседания комитета Сената, посвященного подготовке нового Уголовного кодекса ко второму чтению.

Напомним, во время первого чтения проекта УК  в верхней палате Парламента, сенаторы потребовали сделать корректный перевод на казахский язык некоторых терминов.

Так, депутат Нурлан Оразалин отметил проблему с переводом слова "личность". Он рассказал, что в проекте УК слово "личность" переведено как тұлға. "Тұлға - это человек, который внес особый вклад в служение народа своей страны, который особо отличился своим трудом. О таких людях говорят: тұлға является личностью", - сказал Оразалин, отметив, что в проекте УК это слово употребляется чуть ли не в каждом предложении, и теряется истинный его смысл. "Преступник - личность получается", - возмутился он.



Join Telegram