Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана

ПОДЕЛИТЬСЯ

Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана Здание Министерства иностранных дел Казахстана. Фото Даниал Окасов©

Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана, передает корреспондент Tengrinews.kz со ссылкой на депутата мажилиса Маулена Ашимбаева. "Нередко тексты на казахском языке не выдерживают критики. В этой связи часто возникают проблемы с аутентичностью текстов международных договоров на казахском и русском языках, что затягивает процесс ратификации. Например, договор между Казахстаном и Кореей о взаимной правовой помощи по уголовным делам и договор о выдаче (преступников. - Прим. автора) были подписаны 13 ноября 2003 года. В связи с выявленными ошибками в тексте на казахском языке и неоднократными - 6 раз - обменами нот по данному вопросу законы об их ратификации приняты только в 2011 году и в 2012 году соответственно, то есть через 8-9 лет. Нужно также учитывать, что многократный обмен нотами наносит серьезный урон политическому имиджу Казахстана", - сказал председатель комитета по международным делам, обороне и безопасности мажилиса Маулен Ашимбаев на правительственном часе с участием министра иностранных дел. При этом он отметил, что в настоящее время создана специальная рабочая группа, которая отсматривает все тексты международных договоров на предмет аутентичности. И Ашимбаев выразил надежду, что постепенно проблема аутентичности текстов будет решаться. Ранее tengrinews.kz рассказывал о проблемах, возникших с Соглашением между Казахстаном и ОАЭ о выдаче преступников.

ПОДЕЛИТЬСЯ
Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана, передает корреспондент Tengrinews.kz со ссылкой на депутата мажилиса Маулена Ашимбаева. "Нередко тексты на казахском языке не выдерживают критики. В этой связи часто возникают проблемы с аутентичностью текстов международных договоров на казахском и русском языках, что затягивает процесс ратификации. Например, договор между Казахстаном и Кореей о взаимной правовой помощи по уголовным делам и договор о выдаче (преступников. - Прим. автора) были подписаны 13 ноября 2003 года. В связи с выявленными ошибками в тексте на казахском языке и неоднократными - 6 раз - обменами нот по данному вопросу законы об их ратификации приняты только в 2011 году и в 2012 году соответственно, то есть через 8-9 лет. Нужно также учитывать, что многократный обмен нотами наносит серьезный урон политическому имиджу Казахстана", - сказал председатель комитета по международным делам, обороне и безопасности мажилиса Маулен Ашимбаев на правительственном часе с участием министра иностранных дел. При этом он отметил, что в настоящее время создана специальная рабочая группа, которая отсматривает все тексты международных договоров на предмет аутентичности. И Ашимбаев выразил надежду, что постепенно проблема аутентичности текстов будет решаться. Ранее tengrinews.kz рассказывал о проблемах, возникших с Соглашением между Казахстаном и ОАЭ о выдаче преступников.
Tengrinews
Читайте также
Join Telegram

Курс валют

 510.4  course up  594.29  course up  6.5  course down

 

Погода

location-current
Алматы
А
Алматы -4
Астана -24
Актау 0
Актобе -20
Атырау -6
Б
Балхаш -14
Ж
Жезказган -20
К
Караганда -28
Кокшетау -24
Костанай -5
Кызылорда -28
П
Павлодар -32
Петропавловск -27
С
Семей -12
Т
Талдыкорган -3
Тараз 5
Туркестан -12
У
Уральск -27
Усть-Каменогорск 12
Ш
Шымкент -16

 

Редакция Реклама
Социальные сети