Это блог Глеба Пономарева
Это блог Глеба Пономарева
В Сети часто появляются публикации об изучении казахского языка. Но акцент там обычно ставится на социальный момент: зачем учить? Надо ли учить? Дорого ли учить? Но сейчас я хочу сделать упор исключительно на лингвистической стороне вопроса.
За время, что я занимаюсь изучением казахского, я постоянно анализирую, как мой мозг воспринимает особенности языка. В итоге я определил для себя, с какими сложностями сталкивается изучающий и какие бонусы он получает вследствие разницы между русским и казахским языками.
Сейчас я поделюсь своими выводами. Они просты до безобразия, но если бы о них нам говорили в школе, то лично я бы уже заговорил. Начнем с тех особенностей, которые для меня оказались сложными.
Порядок слов
Русский и казахский языки принадлежат к разным языковым семьям (индоевропейская и алтайская). Поэтому мы можем наблюдать значительные отличия в построении предложения. Порядок слов часто сильно разнится. А иногда и вовсе бывает зеркальным, и, чтобы перевести предложение, нужно читать слова от последнего к первому. Однажды я увидел такую вывеску: прием платежей по кредитам = несиелер бойынша төлемдерді қабылдау (дословный перевод: кредиты по платежей прием). О том, как я решаю этот момент, я напишу ниже.
Послелоги
Этот пункт вытекает из предыдущего. В русском языке мы используем ПРЕДлоги: о книге; после работы. В казахском языке выделенные слова и частицы превращаются в ПОСЛЕлоги и ставятся после основного слова: кітап туралы; жұмыстан кейiн; түн сайын. Эту особенность решить довольно просто – нужно выучить наиболее распространенные послелоги. Тогда при переводе мозг будет автоматически превращать их в русские предлоги и ставить на привычные места.
Грамматические конструкции
Я хочу пить, я хочу читать, я хочу много денег. В русском, английском и многих других языках желание выражается по схеме: глагол хотеть + инфинитив. Но вот в казахском этим так просто не отделаешься, ведь глагола "хотеть" здесь нет как такового. Поэтому, чтобы выразить свое хотение, нужно поставить подлежащее в притяжательную форму, прибавить к глаголу желания особый суффикс и завершить это глаголом "келу". Учитывая, что "келу" чаще всего переводится как "приходить", можно легко запутаться. Если простую фразу "менің iшкім келеді" (я хочу пить) перевести дословно, то получится сюрреалистичное: мой пить хочу придет.
Также в казахском языке по другому принципу строятся модальные конструкции "хотеть" и "мочь". Выход один: выучить правила построения этих конструкций. Раз и навсегда, чтобы не путаться и не удивляться тому, что "как-то странно это переводится".
Залоги глаголов
Что такое залог? Если выразиться в двух словах, он определяет то, кем совершается действие. В русском языке есть два вида залога. В казахском их пять. Прежде всего, тут нужно понимать логику языка – когда какой залог нужно употреблять. Например, в русском языке нет совместного залога (когда действие производится вместе/взаимно), и по-русски мы скажем: друзья разговаривают (друг с другом). То есть глагол находится просто в настоящем времени и третьем лице. В казахском языке это не пройдет. Ведь друзья разговаривают вместе (да еще в придачу и взаимно). Поэтому к глаголу нужно присоединить суффикс совместного действия. Получится: достар сөйлеседі. Получается, нужно знать и уметь применять залоговые суффиксы. И так со всеми залогами. Чтобы решить эту задачу, лучше всего начертить таблицу со всеми залогами и суффиксами и заучить ее.
Вспомогательные глаголы
В казахском языке собеседнику очень важно знать, в каком положении вы сейчас находитесь: стоите, сидите, лежите или идете. Шучу, конечно. Но тем не менее в настоящем времени необходимо дополнять основной глагол вспомогательным, который как раз указывает на положение в пространстве: тұру (стоять), жүру (идти), отыру (сидеть), жату (лежать). Есть и другие вспомогательные глаголы, которые могут значительно влиять на смысл предложения. Учитывая, что в русском языке вспомогательные глаголы используются не так часто, к этой особенности нужно привыкнуть и выучить правила использования.
Мимикрия
Это хитрые слова, которые могут нас запутать. Во-первых, это омонимы. Слово "ат" может означать "лошадь" и "имя". Во-вторых, есть просто похожие слова, где одна буква может полностью менять смысл сказанного. Например "шешен" и "шешең". Переводить не буду ;-) Решить эту проблему можно расширением словарного запаса.
Минимум интернациональных слов
В русском много заимствований из европейских языков. Это удобно, ведь, даже не зная французского или нидерландского, мы поймем, что toilettes и toilet - это "туалет". Согласитесь, что вывеску "дәретхана" перевести сложнее. Все дело в том, что казахский язык исторически пополнялся заимствованиями из арабского и персидского. Плюс в казахском много своих тюркских аналогов интернациональных слов. К этой особенности присовокупляется и пуристический новояз. Все мы помним шумиху, когда "пианино" превратили в "күйсандық", а "стюардессу" в "аспансерік". Выход из ситуации один – пополнять свой словарный запас.
Произношение
Лично у меня этот пункт не вызывает особых трудностей. Но иной раз слышишь, как некоторые казахстанцы произносят "жэр" вместо "жер" или "бир" вместо "бір". Для многих фонетика сложна. Фонетически русский и казахский отличаются довольно сильно. И дело даже не в специфических звуках. Если мы говорим о приобретении идеального произношения, то любой казахский звук звучит по-особому. Например, если сравнить казахское "он" (десять) и русское "он", то произношение будет отличаться. Казахский звук "О" более глубокий и округлый. В том же духе отличаются и другие звуки. Казахский "Ы" не такой напряженный, как русский, и звучит как неогубленный "У". И еще я заметил, что у многих возникают трудности с буквой і. Есть такой лайфхак: если пропускать эту букву при разговоре, то получится почти как надо. Например, "біз" и "бз" звучит довольно похоже.
Диалекты
Если в России акают и окают, то у нас скорее жакают и джәкают (сравните жақсы и джәқсы). Несколько раз я интересовался у казахов: так как же мне все-таки говорить? "Конечно, через "Ж", ведь это литературный язык!" - отвечали мне и продолжали джәкать. Также однажды в руки мне попался словарь казахского языка, где возле каждого слова давалась транскрипция. Например: үлкен [үлкөн], шұжық [шұжұқ]. Я даже писал об этом пост, выкладывал сканы словаря. В итоге комментаторы разделились на два лагеря, одни утверждали, что это чушь, другие настаивали, что это истинное произношение.
Теперь я бы хотел перечислить бонусы, которые мы автоматически получаем, начав изучать казахский язык. Лично мне следующие пункты неплохо помогают и облегчают обучение.
Отсутствие родов
Исторически у казахов десятки родов (ру), но в лингвистическом плане род всего один. Или если сказать по-научному: категория рода отсутствует. И это просто находка! Если в русском у нас есть "он, она, оно", то в казахском есть просто "ол". Самое замечательное, что отсутствие родов снимает с нас обязательство заучивать множество окончаний, ведь их попросту нет. По-русски мы скажем: пришел, пришла, пришло, пришли. А по-казахски будет просто: келді. Или давайте попробуем проспрягать по падежам прилагательное "белый". Получится: белый, белая, белое, белые, белого, белую, белых и еще с пару десятков форм. В казахском все будет гораздо удобнее – ақ.
Расскажу забавный случай из жизни. В пятом классе у нас была учительница, страдающая косоглазием. Она не всегда называла учеников по именам и могла просто глянуть на ученика и сказать: выходи к доске! Однажды случилось так, что ее взгляд поймали на себе сразу два ученика (естественно, сидевшие в разных углах класса). Мальчик и девочка. И оба поднялись, ведь каждое ее око смотрело на одного из них. Тогда она решила уточнить: жоқ, сен емес! Ол барсын! В итоге оба вышли к доске. Класс взорвался от смеха, включая саму преподавательницу.
Кирпичики
Казахский - агглютинативный язык. То есть формы слов и грамматические конструкции здесь строятся путем "приклеивания" суффиксов (назовем их кирпичиками) к основе слова (корню). Например: "кітаптарында" (в их книгах). Здесь к слову "кітап" мы "прилепили" три суффикса, каждый из которых несет свою смысловую нагрузку: "тар" – прибавил множественное число, "ын" – указал на принадлежность, "да" – обозначил падеж. С первого взгляда это может показаться сложным, но вот они, преимущества, во-первых "прилепливание" происходит по определенным законам: каждый суффикс имеет свой черед, а также действует закон сингармонизма (смотрите ниже). Во-вторых, отпадает надобность в приставках и палатилизации (то есть смене согласных при изменении формы слова: ноГа, ноЖка).
Сингармонизм
В языках с сингармонизмом все должно быть гладенько и ровненько. Казахский язык как раз один из них. Здесь подобное тянется к подобному. Глухое к глухому (кеТ+Кен), звонкое к звонкому (кеЛ+Ген), твердое к твердому (адАм+дАр), мягкое к мягкому (гҮл+дЕр). Это очень удобно при склеивании кирпичиков. Закон сингармонизма словно направляет нас: слово твердое, поэтому и суффиксы будут твердыми и так далее. Конечно, бывают исключения. Они касаются заимствованных слов (мұғалім, кітап). Но и тут есть простой выход из ситуации – ориентируйтесь на последний слог слова. Какой слог, такие будут и суффиксы. Как я заметил, сингармонизм настолько силен, что при разговоре гармония может распространяться на соседнее слово. Например: бері кел – бергель, алма қайда – алмағайда.
Ударение
Непредсказуемое русское ударение – извечная проблема для иностранцев. В случае с казахским языком нам повезло. Здесь ударение фиксировано на последнем слоге. Особенно это радует, когда мы имеем дело с длинным словом. Учебники говорят, что это правило – закон. Однако я заметил, что в некоторых случаях (когда после частицы отрицания следует еще один слог) ударение смещается на предыдущий слог. Например: болмАйды, келмЕйді.
Глагол – в конец
В начале статьи я говорил об отличиях в порядке слов. Эту сложность облегчает правило: глагол в казахском языке ставится в конец предложения. Теперь нам остается найти подлежащее, затем второстепенные члены предложения, и картинка склеится воедино.
Тюркизмы
Сазан, кабан, деньги, товар – можно навскидку назвать пару десятков тюркизмов в русском языке. Когда ты видишь в тексте знакомые слова, которые ты никогда не заучивал, становится приятно. Кстати, несколько казахских слов я выучил через сербский язык. Например: jастук – жастық – подушка. Ведь в сербском немало турецких заимствований.
Надеюсь, мои выводы вам пригодятся. Всем удачи в обучении!