ОЦЕНИТЕ РАБОТУ АКИМА
05 ноября 2024 | 16:02

Мировой бестселлер “Цветы для Элджернона“ обрел казахский голос

Эльдар Нуруллин Шеф-редактор

ПОДЕЛИТЬСЯ

Фото: предоставлены Allur. Фото: предоставлены Allur.

Знаменитый роман Дэниела Киза "Цветы для Элджернона" впервые перевели на казахский язык. Перевод и выпуск бестселлера стали возможны благодаря поддержке казахстанской автомобильной компании Allur и издательства "Мазмұндама".


Иконка комментария блок соц сети

Знаменитый роман Дэниела Киза "Цветы для Элджернона" впервые перевели на казахский язык. Перевод и выпуск бестселлера стали возможны благодаря поддержке казахстанской автомобильной компании Allur и издательства "Мазмұндама".

Научно-фантастический роман "Цветы для Элджернона" является одним из признанных шедевров мировой литературы. Произведение, затрагивающих важные вопросы человеческой психологии, морали и философии, легло в основу многочисленных театральных постановок, фильмов и телесериалов. Примечательно, что решение о переводе именно этой книги на казахский язык принимали сами молодые казахстанцы - с помощью голосования в интернете.

 

"Молодежь является целевой аудиторией для группы компаний Allur. Мы ставим перед собой задачу сформировать национальный бренд с помощью молодого поколения. Один из путей для ее достижения - это развитие читательской культуры и мотивирование к созданию собственного продукта, - поделилась советник председателя совета директоров группы компаний Allur Айгуль Ахметова. - Эта книга для перевода была выбрана не нами: ее выбрала сама молодежь. После этого мы привлекли издательство "Мазмұндама", которое занимается качественными переводами. И мы очень рады, что сегодня презентуем эту книгу".

Как отметил основатель издательства "Мазмұндама" Шынгыс Мукан, перевод "Цветов для Элджернона" оказался сложнее, чем другие работы.

 

"Книга написана в форме дневника ребенка с умственной отсталостью, который не знал правил орфографии и пунктуации и писал так, как слышал. Это может усложнить чтение первых глав. Роман привлекает внимание к судьбам особенных людей, и хотя он был издан более 60 лет назад, по-прежнему остается актуальным и значимым", – подчеркнул основатель издательства.

Презентация книги в Астане стала диалоговой площадкой, на которой обсуждались важные вопросы, связанные с адаптацией зарубежных произведений на казахский язык. Участники отметили сложности перевода, важность сохранения стилистической и смысловой глубины оригинала, а также вызовы, с которыми сталкиваются издатели в ходе интерпретации текста для казахоязычной аудитории.

 

Книга "Алжернонға арналған гүл" уже появилась на полках популярных книжных магазинов и в маркетплейсах. Тем временем в группе компаний Allur заверили, что ее перевод и издание - это не разовая акция, а начало большого пути по развитию национального контента и созданию бренда через креативность, инновации и творчество.

  

"На этом наша работа не заканчивается. Сформировать интерес к чтению и мотивировать молодежь делать свои первые шаги в творчестве – это грандиозная задача. Поэтому следующая цель, которую мы ставим перед собой, – это тесная работа с молодежью, привлечение интереса к чтению. Сегодня мы создаем экосистему для наполнения национального контента. Таким образом, перевод первой книги - это большой задел к высокой цели", - добавила Айгуль Ахметова. 

Фото: предоставлены Allur.

Партнерский материал
Читайте также
Join Telegram
Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню

Курс валют

 523.21   550.47   4.96 

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети