Новое произведение студии Pixar "Лука" стало 37-м мультфильмом, который дублировали на казахском языке, передает Tengrinews.kz.
Новое произведение студии Pixar "Лука" стало 37-м мультфильмом, который дублировали на казахском языке, передает Tengrinews.kz.
Фильмы голливудских киностудий, предназначенные для семейного просмотра, дублируются по инициативе корпоративного фонда "Болашақ" и компании "Меломан".
Проект по дубляжу фильмов "Өзіңнен баста" реализуется при активном участии и поддержке его идейного вдохновителя – почетного члена попечительского совета фонда "Болашақ", первого заместителя председателя партии Nur Otan Бауыржана Байбек.
На протяжении 10 лет проект существует при поддержке отечественного бизнеса. Благодаря неравнодушию спонсоров и меценатов миллионы казахстанцев слушают любимых героев на родном им языке. "Лука" - уже 12-й по счету фильм, дублированный при спонсорской поддержке холдинга BI Group.
"Лука" является дебютной лентой молодого итальянского режиссера, номинанта на премию "Оскар" Энрико Касаросы. Ранее Касароса выступил в роли художника раскадровки мультфильмов "Вверх" и "Тайна Коко". "Лука" посвящен памяти известного на весь мир композитора Эннио Морриконе. В центре сюжета окажутся двое друзей, которые встречаются на итальянской Ривьере. И все бы ничего, но на самом деле они являются морскими существами, которые весело проводят время, в то же время пытаясь сохранить свою тайну от окружающих.
В кинотеатрах Казахстана фильм выйдет 17 июня на казахском и русском языках. А после "Лука" пополнит коллекцию зарубежных фильмов, доступных к просмотру на казахском языке в онлайн-кинотеатрах.
16 июня предварительные показы фильма "Лука" на казахском языке прошли в Нур-Султане и Алматы при поддержке Nur Otan и компании Kinopark. В мероприятии приняли участие аким Нур-Султана и почетный член совета ассоциации "Болашақ" Алтай Кульгинов, члены ассоциации "Болашақ", представители компании BI Group, творческой интеллигенции, блогеры, журналисты и другие.
"В этом году исполнилось 10 лет фонду "Болашақ" и 10 лет проекту по дубляжу фильмов "Өзіңнен баста". Один из главных принципов работы фонда – это системность. Благодаря бизнесу и спонсорской поддержке вот уже 10 лет мы создаем равный доступ к кино на казахском языке в кинотеатрах для населения Казахстана. Проект "Өзіңнен баста" способствует реализации права каждого казахстанца на доступ к высококачественному зарубежному киноконтенту на родном языке. Последние годы мы активно работаем над тем, чтобы проект стал частью национальной политики по созданию качественного мультимедийного контента на государственном языке для детей и взрослых", - отметила председатель попечительского совета фонда "Болашақ" Динара Чайжунусова.
Она отметила, что фонд входит в рабочую группу по обсуждению проекта закона "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам кинематографии".
"Мы внесли ряд предложений в части государственной финансовой поддержки дубляжа зарубежного детского контента и фильмов для семейного просмотра, регулирования времени сеансов в прайм-тайм, распределения долей киносеансов на государственном и иных языках, введения налоговых преференций для кинотеатров, осуществляющих прокат зарубежных дублированных на казахский язык фильмов, предназначенных для семейного просмотра.
Оказание государственной поддержки в обеспечении дубляжа анимационных фильмов и фильмов широкой дистрибуции с высоким рейтингом ожидания по международным стандартам (кинотеатры, онлайн-кинотеатры, авиабортовые программы), предназначенные для семейного просмотра, стало частью мероприятий дорожной карты по реализации предвыборной программы партии Nur Otan", – добавила она.
В кастинге к фильму "Лука" приняли участие 32 актера из Нур-Султана, в том числе 20 детей из творческой студии "А.И академиясы" известной актрисы, телеведущей Айгуль Иманбаевой. Трое учеников академии успешно прошли кастинг и озвучили главных героев фильма – Бағжан Нартайұлы (Лука), Мұхаммедәли Заманбеков (Альберто) и Динар Қалдыбай (Джулия).
Впервые в дубляже приняла участие известный блогер, журналист, обладательница титула "Идеальная женщина" конкурса красоты "Миссис Вселенная" Арай Алимхан.
При дубляже текст с английского языка не просто переводится на казахский язык, а адаптируется: специфические слова, шутки переводятся не дословно, а с учетом особенностей национальной культуры. Так, например, в дубляже фильма "Лука" для более яркой передачи смысла были использованы казахские фразеологизмы: "Отпен ойнап жүрміз", "Аузыңа май, астыңа тай" и другие. В одной из сцен использовали популярную в Казнете фразу "Жұмабектің бажасы". По мнению режиссера дубляжа фильма Назерке Леспекқызы, такие детали сделают фильм более понятным и смешным не только для детей, но и для взрослых.
Трейлер на казахском языке смотрите здесь.
Самые важные новости - в нашем Telegram-канале! Подписывайтесь прямо сейчас
Оперативная информация о событиях в стране и мире. Присоединяйтесь к Tengrinews.kz в Aitu!