Если бы об этом рассказывали в школе, я бы давно заговорил на казахском!

viewings icon comments icon

ПОДЕЛИТЬСЯ

whatsapp button telegram button facebook button
Фото Tengrinews.kz/Турар Казангапов Фото Tengrinews.kz/Турар Казангапов

Это блог Глеба Пономарева

whatsapp button telegram button facebook button
Иконка комментария блок соц сети

Это блог Глеба Пономарева

В Сети часто появляются публикации об изучении казахского языка. Но акцент там обычно ставится на социальный момент: зачем учить? Надо ли учить? Дорого ли учить? Но сейчас я хочу сделать упор исключительно на лингвистической стороне вопроса.

За время, что я занимаюсь изучением казахского, я постоянно анализирую, как мой мозг воспринимает особенности языка. В итоге я определил для себя, с какими сложностями сталкивается изучающий и какие бонусы он получает вследствие разницы между русским и казахским языками.

Сейчас я поделюсь своими выводами. Они просты до безобразия, но если бы о них нам говорили в школе, то лично я бы уже заговорил. Начнем с тех особенностей, которые для меня оказались сложными.

Порядок слов

Русский и казахский языки принадлежат к разным языковым семьям (индоевропейская и алтайская). Поэтому мы можем наблюдать значительные отличия в построении предложения. Порядок слов часто сильно разнится. А иногда и вовсе бывает зеркальным, и, чтобы перевести предложение, нужно читать слова от последнего к первому. Однажды я увидел такую вывеску: прием платежей по кредитам = несиелер бойынша төлемдерді қабылдау (дословный перевод: кредиты по платежей прием). О том, как я решаю этот момент, я напишу ниже.

Послелоги

Этот пункт вытекает из предыдущего. В русском языке мы используем ПРЕДлоги: о книге; после работы. В казахском языке выделенные слова и частицы превращаются в ПОСЛЕлоги и ставятся после основного слова: кітап туралы; жұмыстан кейiн; түн сайын. Эту особенность решить довольно просто – нужно выучить наиболее распространенные послелоги. Тогда при переводе мозг будет автоматически превращать их в русские предлоги и ставить на привычные места.

Грамматические конструкции

Я хочу пить, я хочу читать, я хочу много денег. В русском, английском и многих других языках желание выражается по схеме: глагол хотеть + инфинитив. Но вот в казахском этим так просто не отделаешься, ведь глагола "хотеть" здесь нет как такового. Поэтому, чтобы выразить свое хотение, нужно поставить подлежащее в притяжательную форму, прибавить к глаголу желания особый суффикс и завершить это глаголом "келу". Учитывая, что "келу" чаще всего переводится как "приходить", можно легко запутаться. Если простую фразу "менің iшкім келеді" (я хочу пить) перевести дословно, то получится сюрреалистичное: мой пить хочу придет.

Также в казахском языке по другому принципу строятся модальные конструкции "хотеть" и "мочь". Выход один: выучить правила построения этих конструкций. Раз и навсегда, чтобы не путаться и не удивляться тому, что "как-то странно это переводится".

Залоги глаголов

Что такое залог? Если выразиться в двух словах, он определяет то, кем совершается действие. В русском языке есть два вида залога. В казахском их пять. Прежде всего, тут нужно понимать логику языка – когда какой залог нужно употреблять. Например, в русском языке нет совместного залога (когда действие производится вместе/взаимно), и по-русски мы скажем: друзья разговаривают (друг с другом). То есть глагол находится просто в настоящем времени и третьем лице. В казахском языке это не пройдет. Ведь друзья разговаривают вместе (да еще в придачу и взаимно). Поэтому к глаголу нужно присоединить суффикс совместного действия. Получится: достар сөйлеседі. Получается, нужно знать и уметь применять залоговые суффиксы. И так со всеми залогами. Чтобы решить эту задачу, лучше всего начертить таблицу со всеми залогами и суффиксами и заучить ее.

Вспомогательные глаголы

В казахском языке собеседнику очень важно знать, в каком положении вы сейчас находитесь: стоите, сидите, лежите или идете. Шучу, конечно. Но тем не менее в настоящем времени необходимо дополнять основной глагол вспомогательным, который как раз указывает на положение в пространстве: тұру (стоять), жүру (идти), отыру (сидеть), жату (лежать). Есть и другие вспомогательные глаголы, которые могут значительно влиять на смысл предложения. Учитывая, что в русском языке вспомогательные глаголы используются не так часто, к этой особенности нужно привыкнуть и выучить правила использования.

Мимикрия

Это хитрые слова, которые могут нас запутать. Во-первых, это омонимы. Слово "ат" может означать "лошадь" и "имя". Во-вторых, есть просто похожие слова, где одна буква может полностью менять смысл сказанного. Например "шешен" и "шешең". Переводить не буду ;-) Решить эту проблему можно расширением словарного запаса.

Минимум интернациональных слов

В русском много заимствований из европейских языков. Это удобно, ведь, даже не зная французского или нидерландского, мы поймем, что toilettes и toilet - это "туалет". Согласитесь, что вывеску "дәретхана" перевести сложнее. Все дело в том, что казахский язык исторически пополнялся заимствованиями из арабского и персидского. Плюс в казахском много своих тюркских аналогов интернациональных слов. К этой особенности присовокупляется и пуристический новояз. Все мы помним шумиху, когда "пианино" превратили в "күйсандық", а "стюардессу" в "аспансерік". Выход из ситуации один – пополнять свой словарный запас.

Произношение

Лично у меня этот пункт не вызывает особых трудностей. Но иной раз слышишь, как некоторые казахстанцы произносят "жэр" вместо "жер" или "бир" вместо "бір". Для многих фонетика сложна. Фонетически русский и казахский отличаются довольно сильно. И дело даже не в специфических звуках. Если мы говорим о приобретении идеального произношения, то любой казахский звук звучит по-особому. Например, если сравнить казахское "он" (десять) и русское "он", то произношение будет отличаться. Казахский звук "О" более глубокий и округлый. В том же духе отличаются и другие звуки. Казахский "Ы" не такой напряженный, как русский, и звучит как неогубленный "У". И еще я заметил, что у многих возникают трудности с буквой і. Есть такой лайфхак: если пропускать эту букву при разговоре, то получится почти как надо. Например, "біз" и "бз" звучит довольно похоже.

Диалекты

Если в России акают и окают, то у нас скорее жакают и джәкают (сравните жақсы и джәқсы). Несколько раз я интересовался у казахов: так как же мне все-таки говорить? "Конечно, через "Ж", ведь это литературный язык!" - отвечали мне и продолжали джәкать. Также однажды в руки мне попался словарь казахского языка, где возле каждого слова давалась транскрипция. Например: үлкен [үлкөн], шұжық [шұжұқ]. Я даже писал об этом пост, выкладывал сканы словаря. В итоге комментаторы разделились на два лагеря, одни утверждали, что это чушь, другие настаивали, что это истинное произношение.

Теперь я бы хотел перечислить бонусы, которые мы автоматически получаем, начав изучать казахский язык. Лично мне следующие пункты неплохо помогают и облегчают обучение.

Отсутствие родов

Исторически у казахов десятки родов (ру), но в лингвистическом плане род всего один. Или если сказать по-научному: категория рода отсутствует. И это просто находка! Если в русском у нас есть "он, она, оно", то в казахском есть просто "ол". Самое замечательное, что отсутствие родов снимает с нас обязательство заучивать множество окончаний, ведь их попросту нет. По-русски мы скажем: пришел, пришла, пришло, пришли. А по-казахски будет просто: келді. Или давайте попробуем проспрягать по падежам прилагательное "белый". Получится: белый, белая, белое, белые, белого, белую, белых и еще с пару десятков форм. В казахском все будет гораздо удобнее – ақ.

Расскажу забавный случай из жизни. В пятом классе у нас была учительница, страдающая косоглазием. Она не всегда называла учеников по именам и могла просто глянуть на ученика и сказать: выходи к доске! Однажды случилось так, что ее взгляд поймали на себе сразу два ученика (естественно, сидевшие в разных углах класса). Мальчик и девочка. И оба поднялись, ведь каждое ее око смотрело на одного из них. Тогда она решила уточнить: жоқ, сен емес! Ол барсын! В итоге оба вышли к доске. Класс взорвался от смеха, включая саму преподавательницу.

Кирпичики

Казахский - агглютинативный язык. То есть формы слов и грамматические конструкции здесь строятся путем "приклеивания" суффиксов (назовем их кирпичиками) к основе слова (корню). Например: "кітаптарында" (в их книгах). Здесь к слову "кітап" мы "прилепили" три суффикса, каждый из которых несет свою смысловую нагрузку: "тар" – прибавил множественное число, "ын" – указал на принадлежность, "да" – обозначил падеж. С первого взгляда это может показаться сложным, но вот они, преимущества, во-первых "прилепливание" происходит по определенным законам: каждый суффикс имеет свой черед, а также действует закон сингармонизма (смотрите ниже). Во-вторых, отпадает надобность в приставках и палатилизации (то есть смене согласных при изменении формы слова: ноГа, ноЖка).

Сингармонизм

В языках с сингармонизмом все должно быть гладенько и ровненько. Казахский язык как раз один из них. Здесь подобное тянется к подобному. Глухое к глухому (кеТ+Кен), звонкое к звонкому (кеЛ+Ген), твердое к твердому (адАм+дАр), мягкое к мягкому (гҮл+дЕр). Это очень удобно при склеивании кирпичиков. Закон сингармонизма словно направляет нас: слово твердое, поэтому и суффиксы будут твердыми и так далее. Конечно, бывают исключения. Они касаются заимствованных слов (мұғалім, кітап). Но и тут есть простой выход из ситуации – ориентируйтесь на последний слог слова. Какой слог, такие будут и суффиксы. Как я заметил, сингармонизм настолько силен, что при разговоре гармония может распространяться на соседнее слово. Например: бері кел – бергель, алма қайда – алмағайда.

Ударение

Непредсказуемое русское ударение – извечная проблема для иностранцев. В случае с казахским языком нам повезло. Здесь ударение фиксировано на последнем слоге. Особенно это радует, когда мы имеем дело с длинным словом. Учебники говорят, что это правило – закон. Однако я заметил, что в некоторых случаях (когда после частицы отрицания следует еще один слог) ударение смещается на предыдущий слог. Например: болмАйды, келмЕйді.

Глагол – в конец

В начале статьи я говорил об отличиях в порядке слов. Эту сложность облегчает правило: глагол в казахском языке ставится в конец предложения. Теперь нам остается найти подлежащее, затем второстепенные члены предложения, и картинка склеится воедино.

Тюркизмы

Сазан, кабан, деньги, товар – можно навскидку назвать пару десятков тюркизмов в русском языке. Когда ты видишь в тексте знакомые слова, которые ты никогда не заучивал, становится приятно. Кстати, несколько казахских слов я выучил через сербский язык. Например: jастук – жастық – подушка. Ведь в сербском немало турецких заимствований.

Надеюсь, мои выводы вам пригодятся. Всем удачи в обучении!

Tengrinews
Пройти опро
Читайте также
Join Telegram Последние новости
Лого TengriNews мобильная Лого TengriLife мобильная Лого TengriSport мобильная Лого TengriAuto мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню
Открыть TengriNews Открыть TengriLife Открыть TengriSport Открыть TengriAuto Открыть TengriTravel Открыть TengriEdu Открыть TengriGuide

Курс валют

 518.34  course down  607.85  course up  6.63  course down

 

Погода

location-current
Алматы
А
Алматы 20
Астана 26
Актау 29
Актобе 33
Атырау 35
Б
Балхаш 28
Ж
Жезказган 24
К
Караганда 26
Кокшетау 26
Костанай 32
Кызылорда 25
П
Павлодар 26
Петропавловск 25
С
Семей 27
Т
Талдыкорган 27
Тараз 31
Туркестан 34
У
Уральск 25
Усть-Каменогорск 31
Ш
Шымкент 27

 

Редакция Реклама
Социальные сети
Иконка Instagram footer Иконка Telegram footer Иконка Vkontakte footer Иконка Facebook footer Иконка Twitter footer Иконка Youtube footer Иконка TikTok footer Иконка WhatsApp footer