СКАЧИВАЙТЕ НАШЕ ПРИЛОЖЕНИЕ

Все мы немного дворяне

viewings icon comments icon

ПОДЕЛИТЬСЯ

whatsapp button telegram button facebook button

Попробуйте как-нибудь сравнить качество владения русским языком усредненными горожанами среднего возраста, школьное образование которых пришлось на советское время, – горожанами российскими и горожанами казахстанскими (любой этнической принадлежности). Не знаю, только ли у меня сложилось такое впечатление, но мне кажется, что русский язык российский и русский язык казахстанский несколько различаются между собой, причем не в пользу первого. У русского языка, на котором говорим мы, правильней построение предложений и богаче лексикон. И вообще он более близок к литературному варианту. Специальных исследований на эту тему я не встречал, так что руководствуюсь исключительно своей субъективной оценкой.
 
На мой взгляд, на самом деле такая разница есть и объясняется она различием в качестве школьного образования. Нас учили сосланные в Казахстан дворяне, разночинские интеллигенты и их потомки. А россиян – те, кто после этой высылки остался. Правдоподобная версия? Вполне: учительство было самой доступной новой профессией для классовых противников победившего пролетариата, в массовом порядке отправленных на трудовое перевоспитание в далекие (от Москвы, Петербурга и Киева) степи, мелкосопочник, Туркестан и Семиречье. Да и советская власть, наверное, не видела особой политической опасности в том, что ссыльные и условно освобожденные враги народа учат русскому языку и другим безобидным школьным наукам своих и чужих детей.
 
В результате в Казахстане (и еще, наверное, в Ташкенте) сформировался "заповедник" литературного русского языка первой трети XX века. Причем языка массового, повседневного, разговорного. И это очень хорошо. Чем-чем, а этим надо гордиться, особенно в свете большой национальной задачи по достижению триязычия. Конечно, если посмотреть на нынешнюю грамотность молодежи, то поводов для огорчений найдется немало (и с игнорированием запятых или с их щедрым разбрасыванием к месту и ни к месту, и с элементарным незнанием орфографии, и со словами-уродами типа "проплатить" или "Тайланд", и с прочими проблемными зонами). Но главное, что задел сохранился, и ситуацию с грамотностью еще можно исправить, тем более, что страшные 90-е годы выживания закончились, а русский язык, несмотря на отсутствие у него официального статуса, де-факто остается языком межнационального общения и языком больших городов. Так что в части русского языка упомянутую задачу решить довольно просто: надо лишь беречь и расширять имеющийся языковой "заповедник". Благо что еще есть, кому учить, и есть языковая среда для речевой практики.
 
Думаю, что и с овладением всеми соотечественниками казахским языком ситуация тоже разрешится благополучно. Наше шала-казахское поколение не говорит на родном языке просто потому, что нас ему не учили ни в школах (так как его не было в программе обучения), ни дома (поскольку идейные родители готовили нас к жизни в провозглашенной в 1961 году Н.С. Хрущевым новой исторической, социальной и интернациональной общности под названием "советский народ" и к всесоюзной вненациональной партийно-научно-советской карьере). Будет налажено обучение казахскому языку в детских садах и школах по эффективным методикам (по примеру тех, по которым во всем мире изучается английский язык) – будет достигнуто полное владение казахским языком жителями нашей страны. Поколения через два, то есть после нас и наших детей, с которыми мы тоже не говорили по-казахски…
 
И коль речь идет о языковом обучении, хочу высказать некоторые попутные мысли о сложившейся ситуации с казахским языком.
 
Первое. Надо немедленно разогнать якобы лингвистов, которые на бюджетные (наши с вами!) деньги занимаются словоизобретательством, высасывая из неизвестно откуда суррогаты исторически сложившимся международным терминам и устоявшимся заимствованиям. Только воспаленное воображение могло придумать необходимость перевода и сам перевод слов "томат" и "интеграция"! Нужно максимально облегчать, а не намеренно затруднять, восприятие казахского языка за счет использования однозначно понимаемых большинством сограждан слов, не подлежащих переводу.
 
Второе. Надо упрощать казахский алфавит и написание слов. Для отражения языковой фонетики более удобным с точки зрения обучения и употребления является введение правил произношения тех или иных слов и слогов вместо применения специфических букв. Если же казахский язык все-таки будет переводиться на латиницу (против чего у меня нет принципиальных возражений), то это должен быть базовый 26-буквенный алфавит, не предусматривающий использование всяческих модификаций вроде надстрочных и подстрочных знаков. Для передачи же звуковых особенностей следует использовать буквенные сочетания и опять-таки правила произношения.
 
Третье. Пора перестать изобретать велосипеды, отгрызать края у бюджетного пирога и остановиться на одной наилучшей методике обучения казахскому языку, причем выбранной неказахскоязычными экспертами, которые имеют возможность сравнивать эффективность преподавания различных языков по разным методикам.
 
Удачи. Как писали Ильф и Петров, "параллельно большому миру, в котором живут большие люди и большие вещи, существует маленький мир с маленькими людьми и маленькими вещами… В большом мире людьми двигает стремление облагодетельствовать человечество. Маленький мир далек от таких высоких материй. У его обитателей стремление одно – как-нибудь прожить, не испытывая чувство голода. Маленькие люди торопятся за большими. Они понимают, что должны быть созвучны эпохе и только тогда их товарец может найти сбыт". К чему такая длинная цитата? А к тому, что есть большая задача научить людей казахскому языку и есть маленький человек-герострат, который изобрел слово "кызанак" для обозначения чужеземного томата-помидора.

whatsapp button telegram button facebook button
Иконка комментария блок соц сети
Попробуйте как-нибудь сравнить качество владения русским языком усредненными горожанами среднего возраста, школьное образование которых пришлось на советское время, – горожанами российскими и горожанами казахстанскими (любой этнической принадлежности). Не знаю, только ли у меня сложилось такое впечатление, но мне кажется, что русский язык российский и русский язык казахстанский несколько различаются между собой, причем не в пользу первого. У русского языка, на котором говорим мы, правильней построение предложений и богаче лексикон. И вообще он более близок к литературному варианту. Специальных исследований на эту тему я не встречал, так что руководствуюсь исключительно своей субъективной оценкой.
 
На мой взгляд, на самом деле такая разница есть и объясняется она различием в качестве школьного образования. Нас учили сосланные в Казахстан дворяне, разночинские интеллигенты и их потомки. А россиян – те, кто после этой высылки остался. Правдоподобная версия? Вполне: учительство было самой доступной новой профессией для классовых противников победившего пролетариата, в массовом порядке отправленных на трудовое перевоспитание в далекие (от Москвы, Петербурга и Киева) степи, мелкосопочник, Туркестан и Семиречье. Да и советская власть, наверное, не видела особой политической опасности в том, что ссыльные и условно освобожденные враги народа учат русскому языку и другим безобидным школьным наукам своих и чужих детей.
 
В результате в Казахстане (и еще, наверное, в Ташкенте) сформировался "заповедник" литературного русского языка первой трети XX века. Причем языка массового, повседневного, разговорного. И это очень хорошо. Чем-чем, а этим надо гордиться, особенно в свете большой национальной задачи по достижению триязычия. Конечно, если посмотреть на нынешнюю грамотность молодежи, то поводов для огорчений найдется немало (и с игнорированием запятых или с их щедрым разбрасыванием к месту и ни к месту, и с элементарным незнанием орфографии, и со словами-уродами типа "проплатить" или "Тайланд", и с прочими проблемными зонами). Но главное, что задел сохранился, и ситуацию с грамотностью еще можно исправить, тем более, что страшные 90-е годы выживания закончились, а русский язык, несмотря на отсутствие у него официального статуса, де-факто остается языком межнационального общения и языком больших городов. Так что в части русского языка упомянутую задачу решить довольно просто: надо лишь беречь и расширять имеющийся языковой "заповедник". Благо что еще есть, кому учить, и есть языковая среда для речевой практики.
 
Думаю, что и с овладением всеми соотечественниками казахским языком ситуация тоже разрешится благополучно. Наше шала-казахское поколение не говорит на родном языке просто потому, что нас ему не учили ни в школах (так как его не было в программе обучения), ни дома (поскольку идейные родители готовили нас к жизни в провозглашенной в 1961 году Н.С. Хрущевым новой исторической, социальной и интернациональной общности под названием "советский народ" и к всесоюзной вненациональной партийно-научно-советской карьере). Будет налажено обучение казахскому языку в детских садах и школах по эффективным методикам (по примеру тех, по которым во всем мире изучается английский язык) – будет достигнуто полное владение казахским языком жителями нашей страны. Поколения через два, то есть после нас и наших детей, с которыми мы тоже не говорили по-казахски…
 
И коль речь идет о языковом обучении, хочу высказать некоторые попутные мысли о сложившейся ситуации с казахским языком.
 
Первое. Надо немедленно разогнать якобы лингвистов, которые на бюджетные (наши с вами!) деньги занимаются словоизобретательством, высасывая из неизвестно откуда суррогаты исторически сложившимся международным терминам и устоявшимся заимствованиям. Только воспаленное воображение могло придумать необходимость перевода и сам перевод слов "томат" и "интеграция"! Нужно максимально облегчать, а не намеренно затруднять, восприятие казахского языка за счет использования однозначно понимаемых большинством сограждан слов, не подлежащих переводу.
 
Второе. Надо упрощать казахский алфавит и написание слов. Для отражения языковой фонетики более удобным с точки зрения обучения и употребления является введение правил произношения тех или иных слов и слогов вместо применения специфических букв. Если же казахский язык все-таки будет переводиться на латиницу (против чего у меня нет принципиальных возражений), то это должен быть базовый 26-буквенный алфавит, не предусматривающий использование всяческих модификаций вроде надстрочных и подстрочных знаков. Для передачи же звуковых особенностей следует использовать буквенные сочетания и опять-таки правила произношения.
 
Третье. Пора перестать изобретать велосипеды, отгрызать края у бюджетного пирога и остановиться на одной наилучшей методике обучения казахскому языку, причем выбранной неказахскоязычными экспертами, которые имеют возможность сравнивать эффективность преподавания различных языков по разным методикам.
 
Удачи. Как писали Ильф и Петров, "параллельно большому миру, в котором живут большие люди и большие вещи, существует маленький мир с маленькими людьми и маленькими вещами… В большом мире людьми двигает стремление облагодетельствовать человечество. Маленький мир далек от таких высоких материй. У его обитателей стремление одно – как-нибудь прожить, не испытывая чувство голода. Маленькие люди торопятся за большими. Они понимают, что должны быть созвучны эпохе и только тогда их товарец может найти сбыт". К чему такая длинная цитата? А к тому, что есть большая задача научить людей казахскому языку и есть маленький человек-герострат, который изобрел слово "кызанак" для обозначения чужеземного томата-помидора.
Tengrinews
Читайте также
Join Telegram Последние новости
Лого TengriNews мобильная Лого TengriLife мобильная Лого TengriSport мобильная Лого TengriAuto мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню
Открыть TengriNews Открыть TengriLife Открыть TengriSport Открыть TengriAuto Открыть TengriTravel Открыть TengriEdu Открыть TengriGuide

Курс валют

 504.72  course up  546.79  course up  5.9  course down

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети
Иконка Instagram footer Иконка Telegram footer Иконка Vkontakte footer Иконка Facebook footer Иконка Twitter footer Иконка Youtube footer Иконка TikTok footer Иконка WhatsApp footer