Мультфильм "Тачки-2" перевели на казахский язык

ПОДЕЛИТЬСЯ

Мультфильм "Тачки-2" перевели на казахский язык Кадр из мультфильма "Тачки 2"

В Казахстане завершился первый дубляж иностранного фильм на казахский язык, сообщает КТК. Первой картиной стал мультфильм "Тачки-2". Для того чтобы главный герой мультфильма Молния МакКуин заговорил по-казахски, понадобилось несколько месяцев усиленной работы целой команды звукорежиссеров и актеров. Создатели казахской версии мультфильма уверяют, что учитывая довольно скромные технические возможности, которыми обладают студии, они совершили буквально невозможное. "Это закадровый дубляж, который делается у нас в республике, он испортил вообще отношение к дубляжу как таковому. Надо сделать быстро, и поэтому не всегда мы вдавались в подробности, а сейчас вот Голливуд и Уолт Дисней эти стандарты вернул", - заявил звукорежиссер Илья Бисеров. Первый опыт перевода фильма на государственный язык обошелся дистрибьюторам в 100 тысяч долларов. "К сожалению, у нас, как у компании, нет денег на инвестиции в дубляж, мало того, зрительская активность в Казахстане не очень высокая. Поэтому, на наш взгляд, мера, которая будет реализовываться в 2012 году, к сожалению, для нас она преждевременная, поэтому мы боимся, что либо фильмов просто не будет в Казахстане, либо фильмы будут сделаны с дубляжом, который зрителю будет не очень интересен", - рассказал генеральный директор дистрибьюторской компании Вадим Голенко.

ПОДЕЛИТЬСЯ
В Казахстане завершился первый дубляж иностранного фильм на казахский язык, сообщает КТК. Первой картиной стал мультфильм "Тачки-2". Для того чтобы главный герой мультфильма Молния МакКуин заговорил по-казахски, понадобилось несколько месяцев усиленной работы целой команды звукорежиссеров и актеров. Создатели казахской версии мультфильма уверяют, что учитывая довольно скромные технические возможности, которыми обладают студии, они совершили буквально невозможное. "Это закадровый дубляж, который делается у нас в республике, он испортил вообще отношение к дубляжу как таковому. Надо сделать быстро, и поэтому не всегда мы вдавались в подробности, а сейчас вот Голливуд и Уолт Дисней эти стандарты вернул", - заявил звукорежиссер Илья Бисеров. Первый опыт перевода фильма на государственный язык обошелся дистрибьюторам в 100 тысяч долларов. "К сожалению, у нас, как у компании, нет денег на инвестиции в дубляж, мало того, зрительская активность в Казахстане не очень высокая. Поэтому, на наш взгляд, мера, которая будет реализовываться в 2012 году, к сожалению, для нас она преждевременная, поэтому мы боимся, что либо фильмов просто не будет в Казахстане, либо фильмы будут сделаны с дубляжом, который зрителю будет не очень интересен", - рассказал генеральный директор дистрибьюторской компании Вадим Голенко.
Tengrinews
Читайте также
Join Telegram

Курс валют

 508.3  course up  587.93  course up  6.63  course up

 

Погода

location-current
Алматы
А
Алматы 4
Астана -1
Актау 2
Актобе 0
Атырау 1
Б
Балхаш -2
Ж
Жезказган -1
К
Караганда -12
Кокшетау -6
Костанай 1
Кызылорда -7
П
Павлодар -15
Петропавловск -1
С
Семей 0
Т
Талдыкорган 5
Тараз 5
Туркестан 2
У
Уральск -2
Усть-Каменогорск 5
Ш
Шымкент -1

 

Редакция Реклама
Социальные сети