Министр культуры и спорта Асхат Оралов обратил внимание на то, что кассовые фильмы не всегда можно посмотреть на государственном языке. О том, как ведомство собирается решать проблему с дубляжем, рассказывает Tengri Life.
Министр культуры и спорта Асхат Оралов обратил внимание на то, что кассовые фильмы не всегда можно посмотреть на государственном языке. О том, как ведомство собирается решать проблему с дубляжем, рассказывает Tengri Life.
Проблему перевода фильмов на казахский язык обсудили на аппаратном совещании с участием вице-министров, председателей комитетов и руководителей подведомственных организаций.
"В прошлом году состоялись всего три ожидаемые зрителями кинопремьеры с дубляжем на казахском языке", - отметил он.
Одной из кинолент, переведенных на казахский язык, стал фильм "Аватар: Су жолы", установивший абсолютный рекорд по кассовым сборам за 12-летнюю историю дубляжа. При затратах на дубляж в 29 миллионов тенге картина собрала 69 миллионов. Суммарно сеансы на казахском языке посетило более 42 тысяч зрителей.
В ходе совещания министр отметил, что сеансы фильмов на казахском языке должны проходить в удобное время.
"Мне пишут об этом в соцсетях. Желающим посмотреть фильм на государственном языке зачастую приходится идти в кино поздно ночью", - продолжил он.
Также он отметил, что для решения этой проблемы будет проведена работа с частными предпринимателями и владельцами кинотеатров. Таким образом, почти каждый третий фильм, выходящий на экраны, будет представлен на казахском языке.
Ранее сообщалось, что у казахстанцев появится возможность самим выбирать, какие зарубежные фильмы будут дублировать на казахский язык.
Показать комментарии