ОЦЕНИТЕ РАБОТУ АКИМА
13 июня 2011 | 10:58

Глава казахстанского Минюста озадачен трудностями перевода

ПОДЕЛИТЬСЯ

 Рашид Тусупбеков. Фото с сайта focus.kz Рашид Тусупбеков. Фото с сайта focus.kz

Премьер-министр Казахстана Карим Масимов дал персональное поручение относительно подлинности перевода текстов законопроектов главе Минюста Рашиду Тусупбекову, передает корреспондент Tengrinews.kz. "У нас часто так бывает (речь идет о переводе, не соответствующем подлиннику. - Прим. автора). И постоянно нарекания справедливые со стороны депутатов парламента к нам. Да и внутри у нас здесь часто бывает, что из-за неаутентичности перевода нам приходится даже некоторые международные договоры переподписывать. Идет задержка по некоторым проектам", - отметил глава правительства в ходе совещания сегодня, 13 июня. Карим Масимов назвал этот вопрос большим и конкретным и сказал, что его нужно решать. "Нами внесен в регламент порядок, согласно которому будет проводиться лингвистическая экспертиза", - ответил министр юстиции. Рашид Тусупбеков сказал, что на базе института законодательства Минюста создано управление по лингвистике. Карим Масимов посетовал на то, что при различных органах есть лингвистические центры, но единого понимания все равно нет. "Как правило, во всех четырех точках у людей иногда разнится понимание того или иного слова или того или иного перевода", - сказал премьер. И отметил, что "нам нужна одна конечная точка". Кстати, что касается нареканий парламентариев. Сегодня, 13 июня, совещание в правительстве проходит в необычном режиме. Здесь присутствуют депутаты. Для того, чтобы услышать от министров ответы на свои запросы.


Иконка комментария блок соц сети
Премьер-министр Казахстана Карим Масимов дал персональное поручение относительно подлинности перевода текстов законопроектов главе Минюста Рашиду Тусупбекову, передает корреспондент Tengrinews.kz. "У нас часто так бывает (речь идет о переводе, не соответствующем подлиннику. - Прим. автора). И постоянно нарекания справедливые со стороны депутатов парламента к нам. Да и внутри у нас здесь часто бывает, что из-за неаутентичности перевода нам приходится даже некоторые международные договоры переподписывать. Идет задержка по некоторым проектам", - отметил глава правительства в ходе совещания сегодня, 13 июня. Карим Масимов назвал этот вопрос большим и конкретным и сказал, что его нужно решать. "Нами внесен в регламент порядок, согласно которому будет проводиться лингвистическая экспертиза", - ответил министр юстиции. Рашид Тусупбеков сказал, что на базе института законодательства Минюста создано управление по лингвистике. Карим Масимов посетовал на то, что при различных органах есть лингвистические центры, но единого понимания все равно нет. "Как правило, во всех четырех точках у людей иногда разнится понимание того или иного слова или того или иного перевода", - сказал премьер. И отметил, что "нам нужна одна конечная точка". Кстати, что касается нареканий парламентариев. Сегодня, 13 июня, совещание в правительстве проходит в необычном режиме. Здесь присутствуют депутаты. Для того, чтобы услышать от министров ответы на свои запросы.
Читайте также
Join Telegram
Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню

Курс валют

 496.01   523.53   4.96 

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети