ОЦЕНИТЕ РАБОТУ АКИМА
21 мая 2014 | 13:51

Профессия военный переводчик: Воспоминания офицеров

Владимир Прокопенко Корреспондент

ПОДЕЛИТЬСЯ

Танк на военном параде, посвященном 15-й годовщине начала вооруженной борьбы за независимость Анголы от португальских колонизаторов. ©РИА Новости Танк на военном параде, посвященном 15-й годовщине начала вооруженной борьбы за независимость Анголы от португальских колонизаторов. ©РИА Новости

В Казахстане День военного переводчика официально не отмечается, но 21 мая (именно в этот день в 1929 году специальность "военный переводчик" была впервые учреждена в Советском Союзе), казахстанские военные лингвисты поздравляют друг друга и вспоминают былую службу в СССР. Корреспонденту Tengrinews.kz удалось побеседовать с бывшими военными переводчиками (хотя, как они сами говорят, бывших в этой профессии не бывает) и узнать о службе лингвистов в Казахстане сейчас.


Иконка комментария блок соц сети

В Казахстане День военного переводчика официально не отмечается, но 21 мая (именно в этот день в 1929 году специальность "военный переводчик" была впервые учреждена в Советском Союзе), казахстанские военные лингвисты поздравляют друг друга и вспоминают былую службу в СССР. Корреспонденту Tengrinews.kz удалось побеседовать с бывшими военными переводчиками (хотя, как они сами говорят, бывших в этой профессии не бывает) и узнать о службе лингвистов в Казахстане сейчас.

Военное образование терпит постоянные изменения. Время диктует свои правила, а глобализация, новые технологии и геополитическая обстановка вносят свои коррективы в образовательный процесс. Во времена СССР профессии военный переводчик уделялось особое внимание. Большой стране было просто необходимо налаживать взаимоотношения с другими государствами и расширять зону своего влияния. Тогда лингвистов в погонах готовили в Военном краснознаменном институте Министерства обороны СССР (ВКИМО), позднее переименованном в Военную Академию экономики, финансов и права Вооруженных сил РФ. Среди них были курсанты и из Казахстана, а точнее из КазССР.

"Признаться честно, я не собирался связывать свою судьбу с армией. А о том, что все так закрутится, - и подумать не мог", - вспоминает военный переводчик, подполковник в отставке Евгений Ерохов. В ВКИМО он попал в 1977 году после недолгого обучения в институте иностранных языков в Алматы (ныне Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (КазУМОиМЯ). Там его зачислили на одногодичные ускоренные курсы переводчиков португальского языка. Тогда это направление было важным для СССР, так как в 1974 году в Португалии произошла "революция гвоздик". Все колонии получили независимость, и в них началась своя революционная борьба за установление режимов. Советский Союз оказывал содействие приверженцам социалистического строя и помогал военной техникой и специалистами.

"В течение года мы усиленно изучали португальский язык. По шесть часов в день "долбили" его. Была такая необходимость, и за год выучили. Затем мне присвоили звание младшего лейтенанта и в 19 лет отправили на два года в Анголу. Конечно, это было для меня сильным впечатлением. Впервые увидел чернокожих людей. Все это было в новинку. До этого, это все было где-то далеко - в другом мире. А тут - вот они, рядом и каждый день. Интересно, конечно, было. Потом привыкли и даже с девушками местными начали знакомиться. Но в основном мы, конечно, работали. Устанавливали связь между нашим военным советником и местными специалистами. Учили их всем азам военного искусства", - рассказывает собеседник.

Ангола. Евгений Ерохов на параде 1 мая. Инсталляция работников похоронной мастерской. 1979 год

Официально советские военные не участвовали в боевых действиях. Офицеры были направлены только для обучения и консультаций, однако случаи гибели военнослужащих все же были. "Опасность присутствовала там постоянно. Можно было попасть в засаду или подорваться на мине. А еще и болезни разные. Перед отправкой нам сделали прививки от оспы, малярии. Но это не всех спасало", - вспоминает Ерохов.

Ангола. Евгений Ерохов "в кактусовой засаде", 1979-1980 годы

После возвращения в Москву Евгений закончил свое обучение в институте и был снова командирован в африканскую республику, на этот раз на три года в Мозамбик. "Там была практически аналогичная ситуация, как и в Анголе. Велись боевые действия между революционными и контрреволюционными силами. Мне тогда было уже 26 лет, и я был женат", - рассказывает бывший военнослужащий.

Самым ярким воспоминанием во время службы на чужбине в маленьком городке Мозамбика для Евгения стал футбольный матч между офицерами и местными командами. "Их команда, состоящая из гражданских, пригласила нас, советских военных, поиграть в футбол, а точнее - в футзал с измененными правилами. Такой вот местный спорт был. По разговорам чувствовалось, что они с насмешкой относились к нам. Мол, сейчас мы их легко выиграем. А мы вышли, взяли, да и выиграли у их чемпионов. Взяли первое место. И вот это, пожалуй, было событие исторической важности. На них это произвело большее впечатление, чем приход наших кораблей. Тогда, кстати, моряки угощали их борщом и макаронами по-флотски. Это, конечно, им тоже запомнилось, но футбол однозначно больше. Сразу начали про нас говорить, проявлять интерес к Советскому Союзу".

Жительница Мозамбика, 1986 год.

Более размеренной служба Евгения стала после перевода в столицу Мозамбика Мапуту. Наконец-то его супруге удалось приехать к нему и порадовать любимыми "домашними варениками с вишней". "Конечно, она была моей поддержкой. Хотя мы с ней люди неприхотливые. Жили на выданной квартире, типа общежития. С нами были еще несколько советских семей. Конечно, у нас в СССР было лучше. Португальцы отсюда ушли, и вся инфраструктура была нарушена. Постоянно свет и воду отключали. На базарах мало чего было. Разруха, одним словом".

По возвращении в Москву путешествия Евгения не закончились. Он был направлен в сибирский военный округ, который находился возле Новосибирска. Там по стечению обстоятельств военный переводчик португальского и английского языков начал преподавать китайский. "Про советскую армию говорят, кто в ней служил - тот в цирке не смеется. (…) Приезжаю я в Сибирь, представляюсь командиру, он говорит: "О, переводчик приехал. Отлично. Завтра у нас занятия по китайскому языку. Я ему говорю, что не учил китайский. Он - ничего не знаю. Переводчик - переводи". И я где-то полтора года преподавал китайский язык. Мне повезло, что передо мной служил китаевед, и он оставил некоторые пособия, аудиозаписи. Ну и я понял, что кроме меня здесь никто китайский не знает, поэтому в этом было мое несомненное преимущество".

После распада СССР военный переводчик Ерохов вернулся в Алматы и поступил на службу в международный отдел МВД Казахстана. Во время становления независимости республики он сопровождал министров на встречах и конференциях за рубежом. "Повезло. Тогда создавалось все новое. Был отдел правового обеспечения и международных связей. Создавался новый Уголовный кодекс, законы, и практически все это проходило через наш отдел. Определенную лепту в это дело и я внес. Стоял, так сказать, у истоков создания и развития международных связей МВД с ведомствами других стран".

Сейчас подполковник в отставке Ерохов скромно говорит: "Ну, было и было. Давно очень. Ничего особенного". Свою профессию он любит, а День военного переводчика отмечает всегда. Звонят с поздравлениями сослуживцы, друзья по институту. Одним из них, кстати, является подполковник в отставке Андрей Прокопенко. В ВКИМО он учился на восточном факультете и изучал, как тогда говорили, язык вероятного противника - китайский.

"Китайская грамота стала для меня и моих товарищей предметом углубленного изучения. Приходилось учить иероглифы, осваивать фонетику и грамматику. А ведь никто не отменял и других предметов, преподаваемых в военном вузе. Уровень знания языков выпускников института был очень высок. Во всех странах, где имелось советсткое военное присутствие, военные переводчики, зачастую еще курсанты, участвовали в обучении союзников работе на боевой технике, основам тактики и другим военным специальностям", - рассказывает про службу Прокопенко.

Военный Краснознаменный институт МО СССР ©dic.academic.ru

После окончания института он был направлен для прохождения дальнейшей военной службы в Краснознаменный Восточный Пограничный округ КГБ СССР. "Представившись командованию в штабе округа в Алма-Ате, я отбыл к месту своей службы в Панфиловский пограничный отряд, в зону ответственности которого входил и известный сейчас "Хоргос". Сейчас трудно себе представить, но в то время "Хоргос" представлял собой несколько одноэтажных зданий пограничной комендатуры и совсем небольшое помещение таможни".

Там, на границе, военный переводчик требовался всегда и в самых разных ситуациях. Было необходимо контролировать передачу дипломатической почты, решать спорные вопросы с китайскими пограничниками, следить за общей обстановкой и даже ловить китайских граждан, перебравшихся на территорию Казахстана за кореньями. "Несение службы пограничниками приравнивается к выполнению боевой задачи в мирное время. (…) Выступая в качестве военного переводчика на двусторонних встречах, как мне кажется, я внес свой скромный вклад в дело улучшения взаимопонимания между двумя странами", - рассказал собеседник.

 

 Панфиловский (Жаркентский) пограничный отряд. Андрей Прокопенко на границе с Китаем. "Хоргос", 1982 год.

В Казахстане об обучении своих военных переводчиков задумались в 2004 году. Тогда по постановлению правительства был создан Военный институт иностранных языков Министерства обороны Республики Казахстан. Однако он просуществовал недолго, и в 2010 году был расформирован. Курсантов перевели в Военный институт Сухопутных войск на факультет иностранных языков. Сейчас на военных лингвистов там обучаются около 80 человек. Однако в 2015 году будет последний выпуск военных переводчиков. Факультет планируют закрыть. В дальнейшем Министерство обороны Казахстана будет отбирать переводчиков из гражданских вузов.

Читайте также
Join Telegram
Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню

Курс валют

 498.59   521.12   4.87 

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети