Актеры дубляжа - это своего рода волшебники, которые дарят нам возможность смотреть фильмы на русском языке и при этом понимать, чувствовать характер персонажей. Озвучить экранного героя — это огромная ответственность, и большая часть успеха иностранного фильма зависит именно от перевода и голосов дублеров.
Актеры дубляжа - это своего рода волшебники, которые дарят нам возможность смотреть фильмы на русском языке и при этом понимать, чувствовать характер персонажей. Озвучить экранного героя — это огромная ответственность, и большая часть успеха иностранного фильма зависит именно от перевода и голосов дублеров.
В предыдущей подборке мы уже рассказывали, кому принадлежат голоса за кадром. Во второй части особое внимание мы уделим как классике дубляжа 90-х, так и современным мастерам.
Для начала, порция ностальгии по эпохе VHS-кассет.
Андрей Гаврилов - синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, мастер закадрового перевода. С середины восьмидесятых является одним из самых известных переводчиков. Его голос звучит более чем в 400 фильмов! Самые известные фильмы - "Крепкий орешек", "Назад в будущее", "Кошмар на улице Вязов", "Кобра", "Хищник".
Алексей Михалев - известный советский и российский переводчик. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР "пиратских" видеокассетах (один из первых переводов - фильм "Пролетая над гнездом кукушки" 1979 год). Широкую известность приобрели его переводы диснеевских и голливудских мультфильмов, и фильма Безжалостные люди, также очень известен перевод фильма "Зловещие Мертвецы 3: Армия Тьмы", "Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо". Скончался от лейкемии 9 декабря 1994 года. Похоронен на Миусском кладбище. Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично.
Василий Горчаков - переводчик кинофильмов и видеофильмов, синхронный переводчик на кинофестивалях, журналист, актер, продюсер. Перевел в общей сложности более 5 тысяч фильмов. Десять лет проработал на киностудии "Мосфильм" каскадером, постановщиком трюков.
Леонид Володарский является одним из первых пиратских переводчиков в СССР. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5 тысяч картин. В каком-то смысле, он стал даже "эталоном жанра", на этот голос и манеру озвучки делали и продолжают делать массу пародий. Владеет английским, итальянским, испанским и французским языками. Особенность работы Володарского по его собственным высказываниям в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом. "Хочу только сразу сказать - я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан…"- Л. Володарский.
Юрий Живов Появился году в 91-ом или 92-ом с фильмом "Индиана Джонс: Последний Крестовый Поход". Также на заре своей карьеры» перевел: "Падение", "Чипманки", "Анаконда", "День сурка", "Красавица и чудовище", "Красотка", "Леди и бродяга" и культовый фильм "Чужой".
А теперь немного видео, на котором вы конечно же узнаете все эти голоса из эпохи VHS.
Однако, и в современном дубляже уже есть свои звезды. Их голос также легко узнаваем - он ассоциируется с голливудскими актерами.
Станислав Концевич
На счету Станислава Владимировича более трех сотен проектов, и каждый из них - блестящий образец творческой реализации настоящего профессионала. Его голосом в российском дубляже говорят Николас Кейдж, Уилл Смит, Харрисон Форд, Джек Николсон и даже сам железный Арни.
Сергей Бурунов
Сергей Бурунов - самый яркий и бессменный голос Леонардо Ди Каприо. Вот что он вспоминает о работе над "Дорогой перемен": "Я чуть с ума не сошел, когда работал над сценой выяснения отношений, снятой одним планом! Мне воздуха не хватало, у меня пот тек - это работа на разрыв аорты, он [Ди Каприо] вообще себя не щадит".
Владимир Зайцев
Вот уже 15 фильмов подряд крутого Джейсона Стейтема озвучивает такой же крутой Владимир Зайцев. Его голосом говорят и герои Роберта Дауни-младшего, и даже Джокер. "Надо смотреть на экран и сразу вживаться в роль. Как-то я поехал озвучивать "Темного рыцаря", не зная, на какую картину иду. Еду по пробкам, встаю к микрофону, надеваю наушники... "Минуточку, это же Хит Леджер". А мне отвечают: "Поехали". Люди не верят, что это делается так быстро - за четыре-пять часов".
Сергей Чонишвили
Голосом Сергея Чонишвили озвучена и озвучивается большая часть российских рекламных роликов, документальных фильмов, аудиокниг, а также большое количество анонсов на различных российских телеканалах. Кроме того, у него множество работ в качестве актера дубляжа. В частности, голосом Чонишвили говорит Вин Дизель.
Александр Баргман
Капитан Джек Воробей, возможно, был бы не таким колоритным, если бы его озвучивал не актер и режиссер Александр Баргман. И, да, именно ему также стоит сказать спасибо за "голос" Эштона Кутчера и полюбившегося нам всем в детстве Леонардо из "Черепашек-ниндзя".
Владимир Еремин
Кажется, идеальнее голоса для "русского" Аль Пачино не придумать. Владимир Еремин озвучил 12 фильмов с легендарным американским актером. Также в числе его работ 12 картин с невероятным Энтони Хопкинсом.
Всеволод Кузнецов
И конечно же, не забудем о Всеволоде Кузнецове. Он - уроженец Казахстана, родился в 1970 году в Алматы. За Всеволодом Кузнецовым на дубляже "закреплены" (что значит, что данных актеров приглашают озвучивать, как правило, его): Киану Ривз, Том Круз, Брэд Питт, также в ряде фильмов озвучил Антонио Бандераса и Рэйфа Файнса.
По материалам Fishki.net и Adme.ru.