Анна Коурова - русская келин в Казахстане, которая активно занимается изучением казахского языка и особенностей местной культуры. TengriMIX делится с вами ее историей.
Анна Коурова - русская келин в Казахстане, которая активно занимается изучением казахского языка и особенностей местной культуры. TengriMIX делится с вами ее историей.
Анна родилась во Владивостоке, Россия. Она выучилась на переводчика японского языка и после окончания вуза уехала на работу в Страну восходящего солнца. Именно там девушка познакомилась со своим мужем-казахом. Какое-то время они встречались, супруг часто прилетал к ней в Японию, она гостила у него в Казахстане.
"Я думала, что свяжу свою жизнь с Японией. И страна достаточно близко находится от Владивостока - там всего час перелета. Но получилось так, что мой мужчина предложил мне переехать в Казахстан. Я, честно говоря, недолго думая, согласилась. Он поехал во Владивосток и попросил моей руки у родителей. Мы поженились, и я переехала в Алматы в 2008 году", - поделилась Анна.
По словам Анны, ей очень повезло - семья супруга очень тепло ее приняла. Ее свекор - казах, а свекровь - украинка. Енешка Анны стала для нее примером интернациональной келинки, которая не только прекрасно готовит бешпармак, умеет встречать гостей и угощать вкусным чаем, но и помнит об украинских традициях. Анна также осваивает казахскую культуру и не забывает о своих родных корнях. К примеру, всей семьей они отмечают, как Наурыз с Айтом, так и Пасху с Масленицей.
Кстати, сама Анна уже научилась готовить бешпармак и куырдак, вот только баурсаки у нее получаются не очень, и с чаем с молоком есть некоторые проблемы. "Пока не было такого случая, чтобы я налила чай и муж сказал, что все как надо. Он у меня получается недостаточно красным или наоборот слишком крепким. И сколько способов я бы ни записала, пока до идеала дойти не могу. Это очень сложное искусство".
Почти сразу после замужества Анна проявила интерес к казахскому языку. Она записалась к репетитору, ходила на языковые курсы. Но во многом ей помогло и окружение. Во время учебы в магистратуре КИМЭП Анна обрела верных друзей, которые часто рассказывали ей о тонкостях языка. Очень интересным ей кажется такое явление, как смешение языков, то есть шала-казахский язык. Анна и сама использует его. О наиболее используемых фразах из шала-казахского она даже написала пост в Facebook (здесь и далее орфография и пунктуация автора сохранены):
"Мой шала-казахский словарь:
Жайский. Производное от казахского жай -простой. На владивостокском сленге - фонарный. Пример: Купила черную жайскую сумку на каждый день.
Чоп-чорный, бып-быстрый и мой любимый цвет - жоп-жолтый. В переводе черный-пречерный, быстрый-пребыстрый и желтый-прежелтый, соответственно. Пример: Надену ноп-новое платье на корпоратив.
Байга. На слух это что-то вроде тайги, на деле бәйге -конное состязание, употребляется в смысле борьбы. Имеет производное "байговать". У детей байга из-за игрушек. Мы байговали на светофорах.
Бәсе. (Не путать с Басё). Примерный перевод - так вот оно что, Михалыч. Казахский аналог японского aa, sou desu ka. Ты почему не позвонил? - Сотка села. - Басе.
Сотка. Слово русское, но специфика казахстанская. Сотовый телефон. До переезда в Казахстан я считала, что это 100 долларов или хотя бы 100 рублей. Скажи сотка - моя мама красотка. Маякни мне на сотку.
Купила жайскую чоп-чорную сотку, надоело байговать, кто круче. - На айфон Х не хватило? - Да. - Басе.
P.S. Для инстаграма и так пойдет, а для фейсбука этот пост должен называться "шала-казахский язык как мостик между агглютинативным казахским и синтетическим русским языками".
Кстати, знание языков нередко выручало русскую келин. К примеру, еще в 2015 году произошел курьезный диалог между ней и гаишником. Об этом случае она также рассказала в соцсетях.
"Поехала я как-то на Зеленый базар за продуктами. На базаре аншлаг, парковаться негде. О существовании эскорт-услуг базарного рикши, который за 500 тенге будет сопровождать с тележкой по базару и до самой машины, я не знала, и, оценив несоответствие объема закупок и силы моих мускулов, решила все же рискнуть и встать поближе.
Возвращаюсь к машине - гаишники тут как тут, обрабатывают таких же, как я, неспортивных шопоголиков. Хранитель жезла с места намекнул, что протокол можно бы и не составлять. Настроение было невзяточное, к тому же денег оставалось в аккурат для рикши, но маловато для гаишника. Дежурная прелюдия на казахском не сработала.
На уроке казахского мы как раз недавно проходили топик "В магазине", который я и начала медленно воспроизводить, чтобы собраться с мыслями.
- Мен базарға бардым. Қартоп, сәбіз, қызылша сатып алдым. (Я ходила на базар. Покупала картошку, морковку и свеклу), - с выражением начала перечислять я.
Гаишник не понимал, к чему это, но покорно слушал.
- Қызанақ, қияр да сатып алдым. Пияз, сарымсақ... (Помидоры, огурцы тоже купила. Лук, чеснок...)
- Сарымсақ деген не? (А "сарымсак" это что?) - переспросил гаишник.
- Чеснок.
- Ааа, - понимающе закивал он.
Я продолжила. На самом деле я еще купила конину, но я подумала, что если скажу "жылқы ет сатып алдым" (конину брала), гаишник может попросить в качестве взятки мясо и про ет я благоразумно умолчала.
- Қырыққабат, гүлді қырыққабат да сатып алдым гой. (Капусту, цветную капусту вот тоже взяла), - и в доказательство зашуршала пакетом.
Видно было, что он безуспешно пытается визуализировать цветную капусту, но переспрашивать уже не стал. Топик неумолимо подходил к концу. Гаишник вопросительно посмотрел на меня.
- Сонымен? (Ну и?)
- Өкінішке орай, ақша бітті. Ақша жоқ! (И к сожалению, деньги закончились. Денег нет!)
И знаете, помогло. Он-таки улыбнулся, еще раз повторил про себя слово "сарымсак" и пожелал мне счастливого пути".
По признанию Анны, все ее посты больше предназначались для ее российских друзей, которые очень интересовались местной культурой. "На самом деле в России не так много знают о Казахстане, в особенности на Дальнем Востоке. Мои друзья оттуда очень много интересуются и спрашивают и изначально я писала именно для них". Но так сложилось, что теперь Анна стала новой звездой Казнета. Все из-за выдуманной истории о похождениях "орыс келин" на русской свадьбе:
"Орыс келин на русской свадьбе, или 30 оттенков уята.
Впервые слово "той" я услышала на паре в КИМЭПе. Студентка отпрашивалась у иностранного преподавателя:
- I won’t come on Friday ‘cause I have a той.
- You can bring your toy to the class.
Оказалось, что той - бұл саған ойыншық емес қой. Тои стали моей третьей любовью в Казахстане после мужа и баурсаков. И вот после глубокого погружения в той-культуру за годы жизни в РК меня пригласили на свадьбу в России.
- Сколько будет гостей? - 60. Хотела спросить "А, решили не отмечать?", но промолчала.
Пригласили на 17:00. Хотела как обычно на пять только записаться на укладку, но вовремя одумалась, так как в 17:15 они уже начали звонить - ты где? Приезжаю, мамы встречают молодых на пороге хлебом-солью. Русская примета: кто больше кусок от каравая откусит, тому и быть главой семьи. Невеста откусила больше. Мне стало неловко за нее.
Хороший той, как известно, начинается с рассадки. Так как схемы рассадки не было, друзья молодых сели за лучший стол, құдалар вдоль стенки и за разные столы, а шеф жениха в углу возле туалета.
В зале появилась тамада и с ней надежда на приличное мероприятие. Но дама с глубоким декольте и прической сотрудницы ЗАГСа не знала даже азов той-этикета. Сразу после родителей тост она дала друзьям жениха.
Вышла компания, человек шесть. Я настроилась нормально поесть, пока они будут говорить, салатиков себе положила. Не тут-то было. Их тосты были короткими, как юбка тамады. "Вот, братан, ты и окольцован" - и сразу пьет. "Совет вам да любовь" - и все чокаются. "Любите друг друга!" - и еще по одной. Что? А истории из жизни молодых? А шанырақтарың биiк болсын, үйлерiң бала-шағаға толсын?
И тут один из них говорит "Горько!". Я уже и забыла об этой традиции. А молодые встают и начинают целоваться. По-взрослому так, с чувством. На глазах у родителей. Мой внутренний уятмен негодовал! Я смотрела на бабушку невесты, которой, кстати, даже бата беру сделать не дали, и краснела.
Хуже "Горько" оказалось только "Горько" с калькуляцией, когда гости вслух считали, сколько секунд продлится поцелуй молодых. Чем дольше поцелуй, тем крепче будет семья. Двадцать восемь - двадцать девять- тридцать. Тридцать оттенков уята.
Следующим тост взял дядя жениха. У него явно были восточные корни: "Когда наш Сережа был маленьким, он очень быстро бегал. Однажды он упал, разбил коленку и заплакал, потому что ему было очень... ГОРЬКО! Мама пожалела Сережу и налила ему воды, но перепутала бутылки, и в стакане оказалась водка. Сережа глотнул и стало ему... ГОРЬКО!" Потом Сережа получал первую двойку, первый раз дрался, заваливал сессию и вновь испытывал те же эмоции. С каждым "горько" страсти в поцелуях молодых оставалось все меньше. На следующих тостах они уже просто делали дежурный чмок. Мой внутренний уятмен ликовал.
После тоста тамада сказала: "Ох, какие страсти кипят у нашей пары, не пора ли немного остыть. Я приглашаю всех желающих, особенно мужскую половину, на перекур" и ушла. Скажи она такое батыстың тойында, адайские девушки от нее и прицепного хвоста бы не оставили.
Начались конкурсы. Попади карандашом, привязанным к поясу, в бутылку. Передай апельсин без помощи рук. Сними с партнера прищепки с завязанными глазами.
"Чтобы жизнь молодых была проще, пусть раскроет объятия теща" - под присказки тамады құдалар по очереди обнимались друг с другом. Вместо "Жар-жар" звучали "Свадебные цветы" Аллегровой. Шлягеры Сердючки гремели на танцполе вместо "Қызыл өрiк" и "Аспанға қараймын". В танце вприсядку одного из гостей мне померещилась қара жорға.
Вместо того, чтобы раздать тойбастар, с гостей собрали деньги в голубые и розовые ползунки. Суммы в ползунках подсчитали, чтобы определить пол первенца молодых. Судя по животику невесты, через пару недель после свадьбы она уже могла проверить этот прогноз, узнав пол ребенка на УЗИ.
У невесты украли туфлю, потом украли ее саму, но не увезли в дом жениха, а подержали в курилке и вернули после того, как свидетель жениха (так у русских называется дружка) в качестве выкупа станцевал стриптиз.
Невеста бросила букет, и пришел черед жениха (о влияние Голливуда!) бросать подвязку. Күйеу жігіт приподнял юбку своей қалыңдық, водрузил ее ногу на стул и зубами начал снимать голубую кружевную подвязку, надетую прямо поверх колготок телесного цвета. "Қасқаааа, қай бетімді шымшыйын" сказал мой внутренний уятмен и сердито затопал маленькими ножками. Жених запустил подвязкой в группу друзей, которые бросились врассыпную.
Остатки еды со столов быстро и беспощадно уносили официанты, растворяясь в дыму танцпола вместе с надеждой принести домой со свадьбы приличный саркыт. Бешбармак не дали. Чая с молоком не было.
Молодые разрезали торт, по очереди откусили и, судя по размеру укуса жениха, состоялись перевыборы главы семьи.
Хотела бы я умолчать еще об одном пункте, но из свадьбы драку не выкинешь. Близкий друг подрался с дальним родственником и обоих вывели подышать.
Около полуночи диджей начал ставить медленные треки и молодожены пригласили самых близких на второй день свадьбы.
P.S. Спасибо уважаемому Murat Dilmanov за образ уятмена, вдохновивший меня на эти заметки.
P.P.S. Все события и персонажи вымышлены".
После переезда не только казахская той-культура, но и другие традиции казались Анне удивительными. Очень многое ее восхищает.
"Я восхищаюсь уважением и отношением к старшим в восточной культуре. Причем это проявляется повсеместно. Я очень многое почерпнула для себя. Еще мне очень нравятся мудрость и гибкость казахстанских женщин, которые сочетают в себе и покладистость, и активную жизненную позицию - они все успевают. Беру с них пример".
Нравится Анне и казахская кухня. Она обожает бешпармак, конину, жал-жая и иримшик, жент. "Когда я езжу к своим родителям, то обязательно привожу казы, иримшик, курт, жент и другие вкусняшки. Им тоже очень нравится. На самом деле, бешпармак и казы - это такая вещь, на которую все подсаживаются. Многие друзья из России, узнав о моем приезде, просят привезти казы".
Ну и, конечно, несмотря на все сложности, связанные с изучением, Анне нравится казахский язык. Сейчас она уже бегло владеет разговорной речью, однако "до совершенства еще далеко".
Анна отметила, что сложности были, потому что казахский совсем не похож ни на русский, ни на английский, но бывают моменты, когда она замечает некие сходства между казахским и, как ни странно, японским. "Использование вспомогательных глаголов (бара жатырмын, оқып отырмын) совершенно нехарактерно для русского языка, при этом в японском языке есть похожие формы, которые даже образуются примерно так же".
Фото предоставлены Анной Коуровой.
Вместе со своими тремя детьми женщина продолжает осваивать казахский, читая различные детские книжки. И надеется, что в скором времени овладеет языком на профессиональном уровне.
Что ж, нам остается пожелать Анне удачи!
Автор: Нурлыайым Нурсаин
Показать комментарии