ЧМ-2026: РАСПИСАНИЕ И РЕЗУЛЬТАТЫ

Мультфильм "Тачки-2" перевели на казахский язык

ПОДЕЛИТЬСЯ

Мультфильм "Тачки-2" перевели на казахский язык Кадр из мультфильма "Тачки 2"

В Казахстане завершился первый дубляж иностранного фильм на казахский язык, сообщает КТК. Первой картиной стал мультфильм "Тачки-2". Для того чтобы главный герой мультфильма Молния МакКуин заговорил по-казахски, понадобилось несколько месяцев усиленной работы целой команды звукорежиссеров и актеров. Создатели казахской версии мультфильма уверяют, что учитывая довольно скромные технические возможности, которыми обладают студии, они совершили буквально невозможное. "Это закадровый дубляж, который делается у нас в республике, он испортил вообще отношение к дубляжу как таковому. Надо сделать быстро, и поэтому не всегда мы вдавались в подробности, а сейчас вот Голливуд и Уолт Дисней эти стандарты вернул", - заявил звукорежиссер Илья Бисеров. Первый опыт перевода фильма на государственный язык обошелся дистрибьюторам в 100 тысяч долларов. "К сожалению, у нас, как у компании, нет денег на инвестиции в дубляж, мало того, зрительская активность в Казахстане не очень высокая. Поэтому, на наш взгляд, мера, которая будет реализовываться в 2012 году, к сожалению, для нас она преждевременная, поэтому мы боимся, что либо фильмов просто не будет в Казахстане, либо фильмы будут сделаны с дубляжом, который зрителю будет не очень интересен", - рассказал генеральный директор дистрибьюторской компании Вадим Голенко.


В Казахстане завершился первый дубляж иностранного фильм на казахский язык, сообщает КТК. Первой картиной стал мультфильм "Тачки-2". Для того чтобы главный герой мультфильма Молния МакКуин заговорил по-казахски, понадобилось несколько месяцев усиленной работы целой команды звукорежиссеров и актеров. Создатели казахской версии мультфильма уверяют, что учитывая довольно скромные технические возможности, которыми обладают студии, они совершили буквально невозможное. "Это закадровый дубляж, который делается у нас в республике, он испортил вообще отношение к дубляжу как таковому. Надо сделать быстро, и поэтому не всегда мы вдавались в подробности, а сейчас вот Голливуд и Уолт Дисней эти стандарты вернул", - заявил звукорежиссер Илья Бисеров. Первый опыт перевода фильма на государственный язык обошелся дистрибьюторам в 100 тысяч долларов. "К сожалению, у нас, как у компании, нет денег на инвестиции в дубляж, мало того, зрительская активность в Казахстане не очень высокая. Поэтому, на наш взгляд, мера, которая будет реализовываться в 2012 году, к сожалению, для нас она преждевременная, поэтому мы боимся, что либо фильмов просто не будет в Казахстане, либо фильмы будут сделаны с дубляжом, который зрителю будет не очень интересен", - рассказал генеральный директор дистрибьюторской компании Вадим Голенко.
Читайте также

Курс валют

 486.11   553.92   6.31 

 

Погода

Алматы
А
Алматы +30
Астана +31
Актау +23
Актобе +20
Атырау +26
Б
Балхаш +35
Ж
Жезказган +32
К
Караганда +30
Кокшетау +24
Костанай +37
Кызылорда +35
П
Павлодар +27
Петропавловск +34
С
Семей +33
Т
Талдыкорган +36
Тараз +37
Туркестан +19
У
Уральск +32
Усть-Каменогорск +37
Ш
Шымкент +32

 

Редакция Реклама
Социальные сети