ЧМ-2026: РАСПИСАНИЕ И РЕЗУЛЬТАТЫ

Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана

ПОДЕЛИТЬСЯ

Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана Здание Министерства иностранных дел Казахстана. Фото Даниал Окасов©

Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана, передает корреспондент Tengrinews.kz со ссылкой на депутата мажилиса Маулена Ашимбаева. "Нередко тексты на казахском языке не выдерживают критики. В этой связи часто возникают проблемы с аутентичностью текстов международных договоров на казахском и русском языках, что затягивает процесс ратификации. Например, договор между Казахстаном и Кореей о взаимной правовой помощи по уголовным делам и договор о выдаче (преступников. - Прим. автора) были подписаны 13 ноября 2003 года. В связи с выявленными ошибками в тексте на казахском языке и неоднократными - 6 раз - обменами нот по данному вопросу законы об их ратификации приняты только в 2011 году и в 2012 году соответственно, то есть через 8-9 лет. Нужно также учитывать, что многократный обмен нотами наносит серьезный урон политическому имиджу Казахстана", - сказал председатель комитета по международным делам, обороне и безопасности мажилиса Маулен Ашимбаев на правительственном часе с участием министра иностранных дел. При этом он отметил, что в настоящее время создана специальная рабочая группа, которая отсматривает все тексты международных договоров на предмет аутентичности. И Ашимбаев выразил надежду, что постепенно проблема аутентичности текстов будет решаться. Ранее tengrinews.kz рассказывал о проблемах, возникших с Соглашением между Казахстаном и ОАЭ о выдаче преступников.


Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана, передает корреспондент Tengrinews.kz со ссылкой на депутата мажилиса Маулена Ашимбаева. "Нередко тексты на казахском языке не выдерживают критики. В этой связи часто возникают проблемы с аутентичностью текстов международных договоров на казахском и русском языках, что затягивает процесс ратификации. Например, договор между Казахстаном и Кореей о взаимной правовой помощи по уголовным делам и договор о выдаче (преступников. - Прим. автора) были подписаны 13 ноября 2003 года. В связи с выявленными ошибками в тексте на казахском языке и неоднократными - 6 раз - обменами нот по данному вопросу законы об их ратификации приняты только в 2011 году и в 2012 году соответственно, то есть через 8-9 лет. Нужно также учитывать, что многократный обмен нотами наносит серьезный урон политическому имиджу Казахстана", - сказал председатель комитета по международным делам, обороне и безопасности мажилиса Маулен Ашимбаев на правительственном часе с участием министра иностранных дел. При этом он отметил, что в настоящее время создана специальная рабочая группа, которая отсматривает все тексты международных договоров на предмет аутентичности. И Ашимбаев выразил надежду, что постепенно проблема аутентичности текстов будет решаться. Ранее tengrinews.kz рассказывал о проблемах, возникших с Соглашением между Казахстаном и ОАЭ о выдаче преступников.
Читайте также

Курс валют

 486.89   552.33   6.51 

 

Погода

Алматы
А
Алматы +30
Астана +27
Актау +26
Актобе +25
Атырау +27
Б
Балхаш +30
Ж
Жезказган +24
К
Караганда +28
Кокшетау +24
Костанай +34
Кызылорда +29
П
Павлодар +26
Петропавловск +29
С
Семей +28
Т
Талдыкорган +29
Тараз +33
Туркестан +24
У
Уральск +25
Усть-Каменогорск +31
Ш
Шымкент +30

 

Редакция Реклама
Социальные сети