1. Главная
  2. Почитай
Реклама
Реклама

Загадки перевода

Читать онлайн публикацию на тему ✅ Загадки перевода ⚡ Интересная и важная информация на актуальные темы от новостного портала Tengrinews.kz.

"Всегда во рту, а не проглотишь". Помните такую загадку? Прошедшая неделя еще раз показала, что в современном Казахстане есть две вечные темы - язык и религия. Во всем остальном мире, когда становится совсем скучно, начинают говорить о погоде. У нас иначе:
Реклама
Реклама

- Не слышали, завтра дождь будет?
- Вроде без осадков обещали, а вот что с государственным языком происходит?

Вот и на этот раз группа общественных деятелей предложила Президенту "крайние меры": дескать, или Вы их примете, или мы. Но самое интересное началось после публикации открытого письма. Его авторы друг за другом начали публично отказываться от текста, как будто кто-то им напомнил старую казахскую загадку про спички – "пятьдесят шалунов мне легли на ладонь, отпущу одного - сразу вспыхнет огонь".

Народная артистка СССР заявила, что была в Турции "и не имела возможности читать":

- Крайние меры, знаете, это нехорошо. Такие вещи делать нельзя.

Председатель партии "Ак жол" прошел два этапа осознания текста подписанного им письма.

- Что касается готовности к крайним мерам, о которых пишут авторы письма, я категорически с этим не согласен, я под этим не подписываюсь, - заявил политик по горячим следам дискуссии.
- А какие это могут быть меры? От чего вы отказываетесь? – спросили у партийного лидера.
- Не знаю, - отрезал тот.

А через пару дней объяснил ажиотаж вокруг письма неточным переводом с казахского на русский:

- "Қатаң шаралар" - это не "крайние меры", это "твердые меры". Давайте понимать на том языке, на каком это написано. Там нет слова "крайних" мер, там нет слова какого-то гражданского неповиновения. Здесь речь идет только о том, что люди готовы твердо отстаивать свое мнение.

Не зря говорят в народе: "Меткий выстрел врага разит, меткое слово спор гасит".

В то же время известный казахстанский писатель и поэт уточняет:

- Мы можем выйти на митинг, провести другие акции протеста.

Ну, в общем, да. Какие же это крайние меры? Далеко даже не крайние, а так - твердая решимость… Ну, и далее по тексту.

На прошедшей неделе трудности перевода поставили в неловкое положение еще одного автора. Алматинская писательница решилась выступить родоначальницей нового жанра - детские сказки о политиках. В одной из них, например, изложена история о девочке Дариге, которой дедушка подарил яблоню апорта. Девочка бережно ухаживает за деревцем и даже отправляет маме с папой посылку с урожаем. А когда героиня вырастает, то начинает бороться за возрождение знаменитых алматинских яблок.

Нам бы порадоваться за отечественную литературу, но… Видите ли, в чем дело… В русском языке слово "сказка" обозначает некую придуманную историю. Дескать, а вот хорошо бы, чтоб мудрая красавица Кункей обратила хана в волка, а главного визиря - в лису. А потом взяла юношу за руку, и пошли они в ханский дворец. А народ бы провозгласил молодого джигита новым ханом. И женился бы он на Кункей да устроил большой пир… Ну, в общем, такая мечта о лучшей жизни. И вот как теперь относиться к сказкам о политиках? К "Золотым яблокам Даригуши", "Менiн президентым", "Акпатша" и так далее.

Автор рассказывает и о своих дальнейших сказочных планах:
- Астана, мир покорили, саммит, иностранцы приезжают к нам удивляться.

Как говорили мудрые люди, "лучше вместе с народом блуждать, чем одному дорогу искать".

Прошедшая неделя задала еще несколько загадок, ответы на которые для меня не очевидны. Ну, вот, например, акимат Алматы обещает вывести на городской субботник свыше двухсот тысяч горожан. Как сообщается, "районными акиматами все участники общегородского субботника будут обеспечены шанцевым инструментом". Доброе дело. Но вот 200 000 лопат… Ну, хорошо, копать на субботнике будет только сотая часть добровольцев, все равно ведь получается 2 000. Откуда они вдруг возьмутся у районных акиматов? На каком складе и зачем там хранятся тысячи единиц "шанцевого инструмента", чтобы раз в году послужить орудием производства? Как говорится, "посеяв колючку, травы не накосишь" - заставишь сомневаться в сказанном слове, не поверят и в делах.

Слова, слова, слова… Главные слова рождаются в душе, и в переводе не нуждаются. Вот о том, что сейчас происходит в Темиртау можно рассказать на любом языке, и на любом из них - страшно.

Тамошний морг забит телами одиноких пенсионеров, которых некому хоронить. Лежат штабелями. Те, что в самом низу, накопились еще с начала года. Обслуживающий персонал жалуется:

- Занимают места других трупов, класть некуда.

Государственный центр по выплате пенсий денег на погребение не дает:

- Существует закон, по которому свидетельство о смерти выдается только близким родственникам, и пособие выдается государством тоже при наличии этого документа. Но так как у одиноких стариков близких нет, то вот тела и накапливаются в морге.

Если откатить время назад, то, получается, нынешние не упокоенные старики - это те самые юные энтузиасты, возводившие стройки века и казахстанскую Магнитку, в том числе…

Нет на этот случай в казахском языке пословиц и поговорок, потому что предки наши и представить не могли, что такое возможно.

Одиноким же пенсионерам Темиртау надо пожелать особенно крепкого здоровья, и жить как можно дольше. Рахмет.