ОЦЕНИТЕ РАБОТУ АКИМА
08 декабря 2017 | 14:25

"Братишка и Карлсон", Пиппи Длинный Чулок и о чем на самом деле писал Абай

ПОДЕЛИТЬСЯ

Илья Одегов. Фото с сайта: e-event.kz Илья Одегов. Фото с сайта: e-event.kz

Илья Одегов - известный казахстанский писатель, победитель международного литературного конкурса "Русская премия", лауреат премии "Современный казахстанский роман" и обладатель множества других наград. На TEDxAlmaty2017 он обратил внимание, что нередко литературные переводчики позволяют себе отходить от текста оригинала и передавать порой совершенно иной смысл произведения. Он уверен: если вам не понравилось произведение автора, не спешите его ругать, может быть, это был плохой переводчик.


Иконка комментария блок соц сети

Илья Одегов - известный казахстанский писатель, победитель международного литературного конкурса "Русская премия", лауреат премии "Современный казахстанский роман" и обладатель множества других наград. На TEDxAlmaty2017 он обратил внимание, что нередко литературные переводчики позволяют себе отходить от текста оригинала и передавать порой совершенно иной смысл произведения. Он уверен: если вам не понравилось произведение автора, не спешите его ругать, может быть, это был плохой переводчик.

Редакция Tengrinews.kz представляет выступление писателя и литературного переводчика Ильи Одегова о том, что скрывают от нас переводчики и о чем на самом деле писали Абай и Роберт Фрост.

Как Малыша из сказки про Карлсона на самом деле зовут 

Я писатель, литературный переводчик и, конечно, читатель, увлеченный читатель. Я начал читать в три года, и, что естественно, за это время у меня сложился определенный круг любимых писателей. И что любопытно, среди них лишь, пожалуй, процентов 20 тех, кто пишет на том же языке, на котором я говорю с детства, то есть на русском. Остальные 80 пишут на всех языках мира. Хэмингуэй и Павич, Кафка и Сэллинджер, Дюма и Толкиен - они ведь все писали на каких-то своих языках, а мы читаем их в переводах. Читаем и даже не задумываемся о том, какой титанический труд стоит за этим. Читаем и даже не заглядываем под обложку, в выходные данные книги, где указано имя переводчика. А ведь именно от него, от литературного переводчика зависит мир, который мы сейчас держим в руках, именно он во многом определяет наше восприятие той или иной книги. 

Еще в детстве, когда я осознал, что мои любимые книги пишутся на других языках, меня одолело любопытство, а как же все было там, "по ту сторону Луны". Я начал копать и выяснил, например, что Пеппи Длинный Чулок - на самом деле Пиппи. В Пеппи ее превратили переводчики для благозвучности.


Фото: wikipedia.org

А Малыша из сказки про Карлсона зовут на шведском Lillebror - то есть маленький брат, братишка по-нашему. И если точнее перевести название этой сказки, то получится "Братишка и Карлсон".


Фото с сайта: i.livelib.ru

Каждое такое открытие делало мой мир более цельным и ярким. Может быть, вам знакомо подобное ощущение при изучении иностранного языка. Когда всю жизнь говоришь "галстук", а потом вдруг обнаруживаешь, что в немецком "hals" - это "шея", а "tuch" - "платок". И слово становится не просто набором букв, а чем-то осмысленным. Особенно меня привлекали фрагменты из книг, в которых переводчики решились показать нам звучание оригинала. Помните вот это замечательное стихотворение "Бармаглот" из "Алисы в Зазеркалье" Льюиса Кэролла? "Варкалось, хливкие шорьки пырялись по наве, и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове". Это перевод, естественно. Мне очень нравилось это стихотворение в детстве. На английском оно звучало так: "Twas brilling, and the slithy toves. Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe".

Конечно, перевести дословно это невозможно, это игра слов. И у меня много претензий к переводу, но главное, что перевод и оригинал находились рядом, и я имел возможность сравнить их. И это было очень круто. И потому хочу дать вам первый совет: если у вас есть возможность, сравнивайте с оригиналом те тексты, которые вам понравились, а тем более те, которые не понравились. Даже если не знаете язык, не понимаете смысл, посмотрите написание, ритм, фонетику. Так вы сможете лучше ощутить дыхание автора, его задумку и оригинальную мелодику языка.

В общем, я довольно долго этим развлекался, а потом, став старше, сам начал писать и с позиции читателя перешел на позицию писателя. У меня выходили книги, я получал всякие разные международные премии, катался с презентациями по миру, в общем, занимался своей литературой. И продолжал учить иностранные языки. И однажды мне пришло в голову - а почему бы не объединить эти два занятия. Я решил начать со стихов. С одной стороны, стихи - это малая форма, это удобно. С другой, поэзия - это не просто текст в столбик. Это и рифма, и ритм, и размер, и темп, и игра слов, и метафоры, и фонетический строй, и цитаты, и культурные какие-то аллюзии, и мелодия языка, ну и смысл, конечно, - в общем, есть с чем поработать.

О чем на самом деле писали Магжан Жумабаев, Абай Кунанбаев, Роберт Фрост... 

Я переводил с английского Фроста, Блейка, Киплинга; с испанского - Лорку; с казахского - Абая, Магжана Жумабаева, Ибрая Алтынсарина, Куандыка Шангитбаева; с шведского - Гуннара Экелёфа и других.

И каждый раз, начиная работать с новым автором, я читал уже существующие переводы, и очень многие из них были, на мой взгляд, чересчур вольными. Этой вольности мне всегда хотелось избежать. Найти все-таки вариант, в котором будет передана не только суть, но и форма построения текста.

Удержаться от соблазна использовать рифму, если рифмы в оригинале нет. Не пытаться выровнять ритм, если ритм нарушен в первоисточнике. Кто я, в конце концов? Всего лишь транслятор, передатчик. Если автор выбрал тот или иной прием, даже весьма неловкий или неуместный на мой взгляд, то имею ли я право вмешиваться, пытаться сделать стихотворение "лучше"? Мне кажется, что нет. Приведу пример. Одно из наиболее известных стихотворений Роберта Фроста называется Stopping by woods on a snowy evening. У меня в коллекции больше десяти вариантов перевода этого стихотворения на русский язык разными переводчиками. Это стихотворение о человеке, который едет на лошади по берегу озера. Глубокий вечер, почти ночь. Зима. С одной стороны у него огромное озеро, с другой - черный лес, а сверху бесконечное небо. И герой останавливает свою лошадку, потому что на него накатывает осознание: насколько же он маленький среди вот этого огромного мира. И лошадь героя автор называет так: my little horse. Моя маленькая лошадь. Моя лошадка. А в доброй половине существующих переводов переводчики пишут: "мой конь". Чувствуете? Вроде бы все правильно, животное одно и то же, но разница ведь огромная. Картина мира меняется совершенно. Конь - это у Петра в "Полтаве", помните? "…Ему коня подводят. Ретив и смирен верный конь. Почуя роковой огонь, дрожит. Глазами косо водит и мчится в прахе боевом, гордясь могучим седоком". Вот это конь. А здесь - лошадка. Или вот, другой пример. Есть замечательное стихотворение Абая, которое я тоже переводил. Прочитаю вам первые две строчки:

Көлеңке басын ұзартып,
Алысты көзден жасырса…

И вот как это звучит в классическом советском переводе:

Когда все тени удлиняясь
Сливаются в одну…

Ну, во-первых, здесь другой ритм. Но самое главное: в оригинале тень одна. Не тени, а тень, көлеңке. И никто там не "сливается в одну", а речь идет о том, что тень прячет от глаз все, что далеко. И если посмотреть на контекст стихотворения, то сразу становится понятно, что тень - это не тень деревьев или гор, это тень самого автора, старика. Это метафора возраста, главная и определяющая метафора в стихотворении. Чем старше человек, тем труднее ему вспомнить все, что было раньше. И потому тень прячет от глаз все далекое. Изменив эту метафору, переводчик полностью поменял смысл стихотворения.

Теперь вы понимаете, что я имею в виду под вольностью переводов. А мы эти переводы читали много лет и читаем до сих пор, считая, что это и есть то, что говорит автор оригинала. Я все эти примеры говорю только для того, чтобы подчеркнуть - оригинал и перевод могут очень сильно отличаться. И потому вот мой второй совет: если вам не понравилась вещь в переводе, не валите вину на автора, а поищите другие переводы. Может быть, вам не понравился именно перевод. А когда нашли хорошего переводчика - держитесь его! Ищите другие книги, которые он перевел. Пусть он станет для вас своего рода путеводной звездой.

Мы поговорили о смысле, но ведь есть еще и форма. Вот, например, в казахской поэзии есть традиционный принцип построения строфы. Первая, вторая и четвертая строчки - одинаковой длины и с общей рифмой, а третья может выпадать и по ритму, и по размеру, и по рифме. Но вот Магжан Жумабаев традиционными формами часто пренебрегает и создает собственную, авторскую форму. И она становится у него определяющей.

Есть у Магжана Жумабаева стихотворение, которое, по-моему, только я и перевел. Во всяком случае других переводов я не встречал, хотя искал. Прочитаю и оригинал, и перевод. Обратите внимание на необычный ритм.

Ескі шаһар - таң дүние,
Салар болсаң назарың
He көресің?
Көресің –
Майдан сайын мазарын.
Мазар сайын мың сопы
Саулатып тұрған ғазалын.
He көресің?
Көресің –
Мөлиген мешіт ажарын.
Мешіт сайын сан молда
Аңыратып тұрған азанын.
He көресің?
Көресің -
Ыңыл-жыңыл базарын –
Бүлкілдетіп әр жерде
Қайнатып жатқан қазанын.
He көресің?
Көресің...
Тоқтайын, талар назарың!

И теперь мой перевод, в котором я воспроизвожу тот же ритм:

Старый город - утренний мир,
На него если бросишь взгляд,
Что увидишь?
Увидишь -
Могилы на площадях.
На могилах сотни святых
Бесконечно молитвы твердят.
Что увидишь?
Увидишь -
Мечетей спокойную стать,
И в каждой стремится мулла
Азан громче всех прокричать.
Что увидишь?
Увидишь -
Мурлыкающий базар,
И бурлит на любом углу
Раскаленный кипящий казан.
Что увидишь?
Увидишь…
Погоди, пока взгляд не устал!

Слышите, какой необычный ритм? Слышите, как это похоже звучит в переводе? И этот ритм - это ведь один из определяющих факторов. Как можно его менять? Это ведь изменит вообще все.

Конечно, смысл и форма - это ключевые аспекты, с которыми нужно работать при переводе, но ведь есть еще и множество других. Например, культурные аллюзии, коды. Давайте обратимся к современной казахстанской поэзии. Вот, скажем, Айгерим Тажи - пожалуй, один из наиболее известных современных казахстанских поэтов за рубежом, хотя бы потому, что ее стихи переведены уже на целый ряд иностранных языков. На английский ее переводит Джим Кейтс - экс-президент Ассоциации литературных переводчиков Америки. И я знаю, что во время работы над переводами стихов Айгерим на английский был такой прецедент: у нее в стихотворении было словосочетание "кощеева жизнь". Как перевести это на английский? Откуда в Америке знают, кто такой Кощей? Что делать? Каждый раз в таком случае переводчику приходится принимать волевое решение. А какие есть варианты? Ну, например, так и написать - koschey’s life. Пусть сами думают. Или, например, сделать сноску, и все объяснить, мол, Кощей - это такой мифологический персонаж, и так далее. В этом конкретном случае было решено в итоге заменить персонажа, подобрать среди известных англоязычному читателю мифологических существ наиболее похожее на Кощея. В переводе это словосочетание прозвучало, как "ghoul’s life".

На что еще следует обращать внимание при переводах - это на фонетику.

Довольно часто при создании стихотворения автор использует фонетические приемы. Вот, например, мне довелось переводить со шведского стихотворение Гуннара Экелёфа. И в нем было много акцентов на звучание - drömde, öden, ödet, dödar. А одна фраза звучала так: Leva farligt! Dess mer förtjänte du återfödsel. В этой строчке трижды повторяется буква f. Переводя это на русский, я старался не только воспроизвести смысл, ритм и размер, но и поиграть с фонетикой так, как это делает автор. Я превратил шведскую f в русскую ж, и вот что у меня получилось: "Живи опасно! Перерожденье этим заслужишь". Слышите?

Таких примеров, которые я вам привожу, сотни и тысячи. И, конечно, сколько бы ни было переводов и какими бы хорошими они ни были, а повторить оригинал все равно невозможно. Но можно очень постараться. Постараться сделать перевод максимально прозрачным, чтобы, читая перевод, например, с казахского на русский, читатель не только бы понял смысл оригинала, но и услышал бы через русский язык, в русском языке звучание казахского, почувствовал бы его фонетику, его мелодику и ритм. Увидел бы через один язык - другой. Сделать это очень трудно, и потому переводов таких мало. И тем более мало переводчиков. Но мне хочется верить, что важность литературного перевода в нашей стране еще будет осознана, и кто знает, может быть, среди вас, сидящих в этом зале, кто-то вдохновится моим выступлением и решит посвятить себя этой профессии. 

Читайте также
Join Telegram
Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню

Курс валют

 496.01   523.53   4.96 

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети