06 апреля 2012 | 11:44

В Казахстане будут наказывать за некачественно подготовленные законопроекты

Министр юстиции Казахстана Берик Имашев. Фото ©Ярослав Радловский

В Казахстане будут наказывать за некачественно подготовленные законопроекты. Об этом в ходе правительственного часа, посвященного совершенствованию законотворческой деятельности, сообщил министр юстиции Казахстана Берик Имашев, передает корреспондент Tengrinews.kz. "Госорганы предоставляют тексты законопроектов на казахском языке, подготовленные на очень низком уровне. Имели место вопиющие случаи, когда предоставлялся текст, переведенный с помощью компьютерной программы, и больше он не обрабатывался. Кто работал с текстами компьютерной программы, прекрасно понимают, что на каком бы языке компьютерная программа перевод ни делала, обязательно требуется человеческий перевод. Фактически, компьютерная программа - это худший вариант подстрочного перевода", - выразил недовольство качеством текстов законопроектов, подготовленных госорганами на государственном языке, министр. Он также отметил, что одной из проблем предоставления текстов законопроектов разработчиками являются сроки их сдачи. В связи с этим Минюст вводит новые правила. "С текущего года при установлении таких случаев Минюстом будет инициирован вопрос об ответственности руководителей и сотрудников соответствующих органов-разработчиков", - заявил Имашев. В этом году, по информации министра юстиции, на рассмотрении профильного министерства находится 34 законопроекта, семь из которых разрабатывает именно Минюст. Сейчас любой желающий может ознакомиться со 135 текстами проектов законов, выложенных в Интернете на сайте Министерства юстиции.

ПОДЕЛИТЬСЯ
Иконка комментария блок соц сети
В Казахстане будут наказывать за некачественно подготовленные законопроекты. Об этом в ходе правительственного часа, посвященного совершенствованию законотворческой деятельности, сообщил министр юстиции Казахстана Берик Имашев, передает корреспондент Tengrinews.kz. "Госорганы предоставляют тексты законопроектов на казахском языке, подготовленные на очень низком уровне. Имели место вопиющие случаи, когда предоставлялся текст, переведенный с помощью компьютерной программы, и больше он не обрабатывался. Кто работал с текстами компьютерной программы, прекрасно понимают, что на каком бы языке компьютерная программа перевод ни делала, обязательно требуется человеческий перевод. Фактически, компьютерная программа - это худший вариант подстрочного перевода", - выразил недовольство качеством текстов законопроектов, подготовленных госорганами на государственном языке, министр. Он также отметил, что одной из проблем предоставления текстов законопроектов разработчиками являются сроки их сдачи. В связи с этим Минюст вводит новые правила. "С текущего года при установлении таких случаев Минюстом будет инициирован вопрос об ответственности руководителей и сотрудников соответствующих органов-разработчиков", - заявил Имашев. В этом году, по информации министра юстиции, на рассмотрении профильного министерства находится 34 законопроекта, семь из которых разрабатывает именно Минюст. Сейчас любой желающий может ознакомиться со 135 текстами проектов законов, выложенных в Интернете на сайте Министерства юстиции.
Реклама
Реклама
Вопрос от автора
Что вы об этом думаете?
news135
Отправить
Комментарии проходят модерацию редакцией
Показать комментарии

Читайте также
Реклама
Реклама
Join Telegram Последние новости
Лого TengriNews мобильная Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная