ПОДЕЛИТЬСЯ
21 сентября 2017 | 06:06
Узбекский политик обратился к казахстанцам по поводу латиницы
Известный узбекский поэт и политический деятель Мухаммад Салих обратился к казахстанцам по поводу внедрения латинского алфавита и призвал не повторить "узбекскую ошибку" при переходе на латиницу. Свои советы он дал по скайпу интернет-газете ZonaKZ.
ПОДЕЛИТЬСЯ
Известный узбекский поэт и политический деятель Мухаммад Салих обратился к казахстанцам по поводу внедрения латинского алфавита и призвал не повторить "узбекскую ошибку" при переходе на латиницу. Свои советы он дал по скайпу интернет-газете ZonaKZ.
Политик рассказал, что узбекские специалисты совершили ошибку, приняв алфавит с изъянами. Это особенно ярко выразилось в применении нескольких букв. По его словам, прежде чем окончательно принять алфавит, нужно решить все лингвистические проблемы.
Мухаммад Салих. © 24.kg
Газета "Эврика" отмечает, что на латиницу Узбекистан переходит с 1920 года. Но даже и к 2015 году латинский алфавит был введен не во все сферы жизни узбекского общества. На латиницу была переведена сфера образования и частично делопроизводство. Печатные же СМИ до сих пор используют кириллицу, а на телевидении и в интернете используется как кириллица, так и латиница. За 97 лет Узбекистан так и не завершил окончательно переход на латиницу.
Как пишет ташкентский журналист Владимир Березовский, из-за смены алфавитов узбекский народ погружался в безграмотность. А местная интеллигенция осуждала власть за насилие над узбекским языком, что привело к отрыву от духовных корней, от письменных памятников старины.
Иногда транслитерация русских слов с кириллицы на латиницу приводит к курьезам. Например, слово "цех" на узбекской латинице пишется как "sex". В результате в Узбекистане можно увидеть вывески вроде "Kolbasa Sexi", что очень забавляет.
В Туркменистане, где приняли решение перейти на латиницу в 1993 году, до сих пор не завершили этот процесс. "С 2000 года официальные документы начали полностью переводить на латинскую графику. Большинству населения, особенно старшему поколению, пришлось трудно. У нас не было процесса ликбеза. Даже сейчас 30-40 процентов населения не знает латинской графики", - говорит туркменский писатель Аманмурад Бугаев.
В Польше переход населения к латинице длился едва ли не два столетия, при этом филологам пришлось изобретать новые буквы, чтобы адаптировать новую графику к особенностям фонетики языка.
Между тем, карагандинское издание "Наша Ярмарка" напоминает, как будут выглядеть некоторые казахские имена в предложенном проекте казахского алфавита на основе латиницы.
Әйгерім - Aejgerim, Әсел - Aesel, Ләйлә - Laejlae, Мәлік - Maeliк, Кәмилә - Кaemilae
Имена с буквой "ғ" теперь нужно будет писать через "gh": Ғани - Ghani, Нағима - Naghima, Сағындық - Saghyndyq
Буква "й" пишется как "j": Абылай - Abylaj, Ертай - Ertaj, Айбек - Ajbek, Абай - Abaj
Буква "ң" теперь "ng": Іңкәр - Ingkaer, Өркен - Oerken
Вместо гласной "у" теперь согласная "w": Қуаныш - Qwanysh, Зәуре - Zaewre, Айсұлу - Ajsulw, Күнсұлу - Кuensulw.
"В соцсетях казахстанцы пишут, что при выборе имени будущему ребенку теперь стоит подумать дважды, проверив его не только на звучание, но и на написание, чтобы имя не выглядело странно", - отмечает издание.
Вопрос от редакции
Что вы об этом думаете?
Комментарии проходят модерацию редакцией
Показать комментарии
Читайте также