СКАЧИВАЙТЕ НОВОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ TENGRINEWS
17 января 2017 | 13:16

Как Уилл Смит "заговорил" по-казахски, рассказали в правительстве

Мейирим Смайыл
Мейирим Смайыл руководитель спецпроектов Tengrinews.kz
viewings icon comments icon

ПОДЕЛИТЬСЯ

whatsapp button telegram button facebook button
Фото с сайта meloman.kz Фото с сайта meloman.kz

У казахских переводчиков возникли трудности при озвучивании персонажа Уилла Смита в картине "Люди в черном". Об этом после заседания правительства рассказал генеральный директор компании "Меломан" Вадим Голенко, передает корреспондент Tengrinews.kz

whatsapp button telegram button facebook button copyLink button
Иконка комментария блок соц сети

У казахских переводчиков возникли трудности при озвучивании персонажа Уилла Смита в картине "Люди в черном". Об этом после заседания правительства рассказал генеральный директор компании "Меломан" Вадим Голенко, передает корреспондент Tengrinews.kz

"Один проект дубляжа обходится нам порядка в 40 миллионов тенге - это только производство, запись голосов. Основную работу мы делаем в Астане и только сведение в Лондоне. Три месяца мы делаем один проект. Большая сложность имеется у технических укладчиков. Казахский язык длиннее английского в три раза, когда мы переводили "Людей в черном", мы на Уилла Смита не могли найти актера, потому что у него скорострельная речь. Мы не могли найти актера, который успеет на казахском языке передать смысл сказанных слов. Хорошо, Азамат Канапиянов очень, видимо, хотел стать Уиллом Смитом, он очень старался", - вспомнил на брифинге по итогам заседания правительства Вадим Голенко. 

По его словам, важность и сложность казахского дубляжа должны быть в полной мере оценены правительством в рамках нового законодательства

"Наша компания совместно с ассоциацией "Болашак" и при поддержке Бауыржана Байбека 6 лет осуществляет дубляж фильмов Disney на казахский язык. На сегодня они трудозатратны, но эти практики дают возможность формированию целого кластера творческих специалистов в Казахстане, для того чтобы иностранный продукт был адаптирован к казахскому языку и был сделан в соответствии со всеми мировыми стандартами. Такие фильмы, как  "Көліктер-2" ("Тачки-2"), "Батыл журек" ("Храбрая сердцем" ) и другие - это те блокбастеры, которых ждет весь мир, и когда дети в кинотеатрах видят, как МакКуин - Найзағай говорит на казахском языке, безусловно, этот герой для них становится абсолютно родным. Это проникновение через героев популярных фильмов казахского языка - для нас очень важно", - сказал Голенко, выступая перед премьер-министром на заседании правительства. 

Отметим, что казахский язык стал 39-м официальным языком Disney Pixar. Последней на сегодня переведенной картиной является "Изгой-один. Звёздные войны: Истории".

Читайте также
Join Telegram Последние новости
Лого TengriNews мобильная Лого TengriLife мобильная Лого TengriSport мобильная Лого TengriAuto мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню
Открыть TengriNews Открыть TengriLife Открыть TengriSport Открыть TengriAuto Открыть TengriTravel Открыть TengriEdu Открыть TengriGuide

Курс валют

 525.1  course up  547.74  course up  4.84  course up

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети
Иконка Instagram footer Иконка Telegram footer Иконка Vkontakte footer Иконка Facebook footer Иконка Twitter footer Иконка Youtube footer Иконка TikTok footer Иконка WhatsApp footer