28 марта 2023 | 06:42

"Чтобы понять казахов, нужно знать язык". Зачем в Армении учат казахский

Фото: из архива Шушан Хачатрян

В Ереване есть небольшой уголок, который можно назвать мини-Казахстаном. Здесь местная молодежь изучает казахский язык. Речь идет о Ереванском государственном университете, где при кафедре тюркологии был открыт Центр казахского языка, истории и культуры. Программа для студентов рассчитана на четыре месяца.

ПОДЕЛИТЬСЯ
Иконка комментария блок соц сети

В Ереване есть небольшой уголок, который можно назвать мини-Казахстаном. Здесь местная молодежь изучает казахский язык. Речь идет о Ереванском государственном университете, где при кафедре тюркологии был открыт Центр казахского языка, истории и культуры. Программа для студентов рассчитана на четыре месяца.

Корреспондент Tengrinews.kz познакомилась с преподавателем этого курса, аспиранткой Шушан Хачатрян, которая несколько лет назад так же, как и ее студенты, с нуля начала изучать казахский. Мы поговорили о ее методике, сложностях и мотивации. 

Фото: Анастасия Солнцева

Шушан Хачатрян родилась в небольшой деревне Арагацаван, которая находится на западе Армении. 

"Мое село находится на границе с Турцией, где в том числе живут и армяне. У меня было желание говорить на турецком, чтобы я могла понять, как они там живут. Так я стала изучать турецкий язык, поступила на факультет востоковедения". 

А в 2010 году при Ереванском государственном университете, где училась Шушан, открылся Центр казахского языка, истории и культуры. И юная студентка начала интересоваться казахским языком. 

"Моим научным руководителем был и остается заведующий кафедрой тюркологии ЕГУ, профессор Александр Сафарян. Я предложила написать дипломную на тему "Путь Абая" Мухтара Ауэзова и приступила к изучению казахской литературы. А дальше поступила в магистратуру и продолжила работать в этом направлении. В планах защитить диссертацию по этой же теме". 

Читать книги нужно было в оригинале, и Шушан начала изучать казахский язык. Поначалу самостоятельно, а потом погрузиться в языковую среду ей помогла преподаватель Евразийского университета Айнур Найманбай.

"Я звала ее Айнур-апай. Часто наши уроки были за пределами вуза, мы гуляли, я показывала ей Армению. Она говорила со мной только на казахском, делала упор на практику. Уже после наших разговоров я разбирала, где корень или суффикс. То есть ее методика кардинально отличалась от советской, где сначала изучали грамматику, а потом уже переходили к практике". 

Усовершенствовать знания Шушан помогла поездка в Астану, где при поддержке университета и посольств обеих стран она прошла языковую стажировку.

"Там я пыталась говорить в разных местах на казахском, и люди очень удивлялись, видя, как армянка говорит по-казахски. В какой-то момент я даже начала стесняться такого чрезмерного внимания. Но мне было легче изучать казахский именно в Казахстане, потому что там создали среду.

А еще все то, что я чувствовала дома, я чувствовала и в Казахстане. Я имею в виду гостеприимство казахов. Надо ценить такие качества, потому что сейчас мир катится в другую сторону. Нужно уважать и сохранять традиции". 

Далее еще была поездка в Семей, где наша героиня посещала памятные места, связанные с Мухтаром Ауэзовым и Абаем, а также курултай казахов, куда были приглашены представители казахских общин из Европы, Турции и единственный представитель Армении - наша героиня. 

Фото из архива Шушан Хачатрян, Шушан крайняя слева, во время поездки в Казахстан

Сейчас Шушан преподает казахский язык студентам четвертого курса кафедры тюркологии факультета востоковедения в Ереванском государственном университете. Уже есть первые выпускники. 

"Семестр длится с сентября по декабрь. В конце ребята могут читать небольшие статьи на казахском и переводить их на армянский, в том числе и на сайте Tengrinews.kz.

Заинтересованность в казахском языке растет. Если в первый год только четыре студента выбрали этот язык, то сейчас на нем желают разговаривать уже около 40 учащихся. Им на выбор предлагается несколько языков, и можно сказать, что весь курс выбрал казахский.

Когда мы начали курс, надо было замотивировать студентов. Да, в Казахстане много информации можно найти и на русском, но есть ресурсы, источники, которые только на казахском.

А самое главное, говорю я своим студентам, язык - это самый короткий путь к познанию народа. Другими словами, чтобы понять казахов, нужно знать язык. Если ты его знаешь, то знаешь историю, особенности этого народа. К тому же между нашими странами много общего: мы находимся в одном экономическом союзе, у нас одна советская история.   

С первого дня наши студенты заинтересованы в том, чтобы побывать в Казахстане. С Евразийским национальным университетом у нас есть соответствующий договор. К нам также приезжают учащиеся из Казахстана - историки, географы. Например, были ребята, которые изучали армяно-кыпчакскую рукопись".

Фото: Институт древних рукописей Матенадаран в Ереване, кыпчакский молитвенник

Все студенты моей собеседницы - армяне, они приступают к изучению казахского после турецкого. 

"Армянский относится к группе индоевропейских языков, а казахский - один из тюркских языков. У нас разное языкомышление. В армянском можно переводить дословно, казахский - более метафоричный язык. 

Но есть некоторые звуки, которые встречаются в обоих языках. Мне, например, легко проговаривать "қ" или "ғ". Есть слова, которые были заимствованы из персидского языка. Например, "бала" - "ребенок".

Если говорить о турецком, то у них грамматика, отличная от казахской. Например, в турецком есть только суффиксы множественного числа -лар и -лер, а в казахском их больше. От этого поначалу может происходить путаница". 

Для самой Шушан самая сложная часть работы при изучении казахского была в тот период, когда у нее не было учителя, с которым она могла бы обсудить какие-то вопросы.

"К примеру, я месяц работала только над тем, чтобы собрать все суффиксы. Я часто говорю своим студентам: я даю вам знания, но над каждым предложением я работала месяц или два". 

Фото из архива Шушан Хачатрян, Шушан в бордовом головном уборе, во время поездки в Казахстан 

Во время занятий Шушан старается уделять внимание не только языку, но и культуре, истории, традициям казахского народа.

"Я рассказываю, как отмечают Наурыз, что за блюдо наурыз-коже. Сама я знакома с казахской кухней. У нас даже есть что-то общее. Мы варим суп чортан, он чем-то похож на курт.

Помню, когда я в первый день приехала в Казахстан, увидела на столе маленькие шарики, подумала, что это что-то сладкое, и с удовольствием потянулась за ними, так как люблю все сладкое. А это оказался курт (улыбается).

Также знакомлю своих студентов со стихами и песнями казахов. Например, они хорошо знают "Көзімнің қарасы". Поющих среди моих слушателей не было, но у них был конкурс. Тот, кто лучше всех переведет с казахского на армянский с литературной точки зрения, получит сувениры из Казахстана".

Фото из архива Шушан Хачатрян, Шушан крайняя справа, во время поездки в Казахстан

- Давайте поговорим о казахской литературе. Какое впечатление на вас произвело творчество казахских писателей, поэтов?

- Мой самый первый и самый сложный опыт знакомства с казахской литературой - роман "Путь Абая". Потому что читала я его в том числе и в оригинале. После этого произведения я четко поняла, какой путь развития был у казахов в конце XVIII - начале XIX века.

Не зря же говорится, что это энциклопедия казахского народа XIX века. Я часто говорю своим студентам: если вы будете изучать казахский, вам обязательно нужно прочитать этот роман, потому что после этого ваш кругозор станет шире. Также я знакома с творчеством Жамбыла Жабаева, Абая Кунанбаева. 

К сожалению, те проблемы, пороки, отрицательные стороны, о которых говорил Абай тогда, есть и сейчас. Ведь то, о чем он писал, относится ко всему человечеству. И пока оно существует, его произведения будут актуальны.

При упоминании Абая вспоминают его любовную лирику, для меня же Абай - это человек, который знал недостатки своего народа и был несчастен оттого, что он ничего не может изменить. 

Фото из архива Шушан Хачатрян, во время поездки в Казахстан

Когда я была в Казахстане, то очень удивилась, узнав, что армянская писательница и поэтесса Сильва Капутикян переписывалась с Мухтаром Ауэзовым. В те годы советские писатели часто собирались в Москве или Алматы, и она также приезжала в Казахстан, где познакомилась с казахским писателем.

По возвращении в Армению я поехала в Дом-музей Капутикян и попросила найти для меня какие-то документы, письма про Казахстан, Ауэзова. К сожалению, работники про это ничего не знали. Но я думаю, что если поискать в архиве, то можно будет найти какие-то мемуары.

Получается, что через Мухтара Ауэзова я снова возвращалась в армянскую литературу: читала о путешествиях армянской диаспоры и самой Капутикян. К слову, у нее есть два стихотворения, посвященных Казахстану. Первое так и называется - "Казахстану", а второе посвящено юбилею Жамбыла Жабаева. 

Фото из архива Шушан Хачатрян, во время поездки в Казахстан

По словам Шушан, армянские поэты Сильва Капутикян и Геворг Эмин в советский период переводили произведения казахских авторов на армянский, но перевод осуществлялся через русский язык, и какие-то моменты могли затеряться. Наша героиня надеется, что ее студенты в будущем будут переводить тексты с казахского на армянский из оригинальных источников.

"Сейчас на армянском языке переиздали "Путь Абая", также вышла в свет хрестоматия казахской литературы, где на армянский переведены стихотворения Магжана Жумабаева, Абая, Жамбыла Жабаева и других авторов. Об этом знает небольшой круг людей.

Сейчас мир так быстро меняется, что для хороших новостей из мира культуры, литературы даже не остается времени. У нас такая маленькая миссия - знакомить армянского читателя с казахской культурой и казахского читателя с нашей культурой". 

Фото из архива Шушан Хачатрян, во время поездки в Казахстан

- Где смогут работать студенты вашего факультета?

- Это будут специалисты по турецкому языку, они смогут работать переводчиками, журналистами в МИД, Министерстве обороны и других организациях. Сфера у них большая, и знание казахского языка будет большим плюсом, которого у многих нет. Я им говорю, ваш работодатель будет удивлен тем, что вы знаете еще и казахский язык.

Фото: площадь перед Ереванским государственным университетом, памятник армянскому ученому Анании Ширакаци (VII век)

- Что посоветуете тем, кто только приступает к изучению казахского языка?

- Сначала надо решить для себя, зачем вы хотите изучать казахский. Затем просто ставите цель. Если решили изучать, не надо стесняться. Все ошибаются, я тоже. У меня до сих пор есть пробелы, над которыми мне нужно поработать. Хотя бы нужно попробовать.

Я поздравляю казахстанцев с прошедшим Наурызом, желаю, чтобы вы жили в благополучии, мире. Сейчас трудно найти спокойствие, мир. Хочу, чтобы армяно-казахские отношения, особенно в культурной сфере, развивались и чтобы в будущем мы говорили больше о сходствах, чем о различиях. 

Текст: Анастасия Солнцева

Реклама
Реклама
Вопрос от автора
Что вы об этом думаете?
news135
Отправить
Комментарии проходят модерацию редакцией
Показать комментарии

Читайте также
Реклама
Реклама
Join Telegram Последние новости
Лого TengriNews мобильная Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная