ОЦЕНИТЕ РАБОТУ АКИМА
05 ноября 2024 | 16:02

Мировой бестселлер “Цветы для Элджернона“ обрел казахский голос

Эльдар Нуруллин Шеф-редактор

ПОДЕЛИТЬСЯ

Фото: предоставлены Allur. Фото: предоставлены Allur.

Знаменитый роман Дэниела Киза "Цветы для Элджернона" впервые перевели на казахский язык. Перевод и выпуск бестселлера стали возможны благодаря поддержке казахстанской автомобильной компании Allur и издательства "Мазмұндама".


Знаменитый роман Дэниела Киза "Цветы для Элджернона" впервые перевели на казахский язык. Перевод и выпуск бестселлера стали возможны благодаря поддержке казахстанской автомобильной компании Allur и издательства "Мазмұндама".

Научно-фантастический роман "Цветы для Элджернона" является одним из признанных шедевров мировой литературы. Произведение, затрагивающих важные вопросы человеческой психологии, морали и философии, легло в основу многочисленных театральных постановок, фильмов и телесериалов. Примечательно, что решение о переводе именно этой книги на казахский язык принимали сами молодые казахстанцы - с помощью голосования в интернете.

 

"Молодежь является целевой аудиторией для группы компаний Allur. Мы ставим перед собой задачу сформировать национальный бренд с помощью молодого поколения. Один из путей для ее достижения - это развитие читательской культуры и мотивирование к созданию собственного продукта, - поделилась советник председателя совета директоров группы компаний Allur Айгуль Ахметова. - Эта книга для перевода была выбрана не нами: ее выбрала сама молодежь. После этого мы привлекли издательство "Мазмұндама", которое занимается качественными переводами. И мы очень рады, что сегодня презентуем эту книгу".

Как отметил основатель издательства "Мазмұндама" Шынгыс Мукан, перевод "Цветов для Элджернона" оказался сложнее, чем другие работы.

 

"Книга написана в форме дневника ребенка с умственной отсталостью, который не знал правил орфографии и пунктуации и писал так, как слышал. Это может усложнить чтение первых глав. Роман привлекает внимание к судьбам особенных людей, и хотя он был издан более 60 лет назад, по-прежнему остается актуальным и значимым", – подчеркнул основатель издательства.

Презентация книги в Астане стала диалоговой площадкой, на которой обсуждались важные вопросы, связанные с адаптацией зарубежных произведений на казахский язык. Участники отметили сложности перевода, важность сохранения стилистической и смысловой глубины оригинала, а также вызовы, с которыми сталкиваются издатели в ходе интерпретации текста для казахоязычной аудитории.

 

Книга "Алжернонға арналған гүл" уже появилась на полках популярных книжных магазинов и в маркетплейсах. Тем временем в группе компаний Allur заверили, что ее перевод и издание - это не разовая акция, а начало большого пути по развитию национального контента и созданию бренда через креативность, инновации и творчество.

  

"На этом наша работа не заканчивается. Сформировать интерес к чтению и мотивировать молодежь делать свои первые шаги в творчестве – это грандиозная задача. Поэтому следующая цель, которую мы ставим перед собой, – это тесная работа с молодежью, привлечение интереса к чтению. Сегодня мы создаем экосистему для наполнения национального контента. Таким образом, перевод первой книги - это большой задел к высокой цели", - добавила Айгуль Ахметова. 

Фото: предоставлены Allur.

Партнерский материал
Читайте также
Join Telegram

Курс валют

 489.01   531.78   4.99 

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети