ОЦЕНИТЕ ДЕПУТАТОВ МАЖИЛИСА
23 февраля 2018 | 17:32

В Лондоне издали книгу казахского писателя Оралхана Бокеева

viewings icon comments icon

ПОДЕЛИТЬСЯ

whatsapp button telegram button facebook button

В Лондоне издали художественный перевод книги "Человек-олень" казахского выдающегося писателя Оралхана Бокеева. Авторы проекта - Международный казахский ПЕН-клуб. Партнером выступило АО "Казахтелеком".

whatsapp button telegram button facebook button copyLink button
Иконка комментария блок соц сети

В Лондоне издали художественный перевод книги "Человек-олень" казахского выдающегося писателя Оралхана Бокеева. Авторы проекта - Международный казахский ПЕН-клуб. Партнером выступило АО "Казахтелеком".

По словам президента Международного казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллина, авторами перевода стали мировые профессионалы, английские мастера перевода Саймон Холлингсворт и Саймон Гейган, которые, в свою очередь, сегодня привезли в Астану первый тираж книги.

"Сегодня для всей культуры Казахстана, для литературной общественности огромный радостный день. Именно сегодня из Лондона привезли книгу "Человек-олень" выдающегося казахского писателя Оралхана Бокеева, которого перевели мастера своего дела Саймон Гейган и Саймон Холлингсворт. Они мне сегодня привезли первые экземпляры. Первый раз тираж небольшой: 250-300 экземпляров. Но самая главная наша задача - размещение книги в мировом интернет-магазине Amazon. Партнером проекта стала компания "Казахтелеком", за что им и лично председателю правления Куанышбеку Есекееву я хотел бы выразить благодарность", - сказал Бигельды Габдуллин журналистам в ходе мероприятия.

Президент международного казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллин отметил, что возможность перевода казахских классиков за рубежом дает шанс произведениям попасть на мировую ярмарку во Франкфурте и Нью-Йорке, получая при этом широкую известность. 

"Мы четыре года назад поставили перед собой задачу издать классиков литературы на английском языке. За последние годы мы в Лондоне и Нью-Йорке перевели и издали около десяти книг классиков. Прежде всего, это  "Избранные" Мукагали Макатаева, повесть "Меня зовут Кожа" Бердибека Сокпакбаева, роман "Конец легенды" Абиша Кекилбаева, "Код слова" Олжаса Сулейменова, роман "Одинокая юрта" Смагула Елубаева, "Избранные" Герольда Бельгера, "Красавица в трауре" (повести и рассказы) Мухтара Ауэзова. К нашей радости, переведенный сборник рассказов Ауэзова английскими мастерами был назван одной из лучших переводческих книг национальной литературы. И теперь эту книгу, которую мы издали за свой счет в Лондоне, будет издавать авторитетное мировое издательство Penguin, выплатив гонорары владельцам авторских прав на произведения и переводчикам. (...) Можно, конечно, и здесь, в Казахстане, перевести, но эти книги тогда не попадут на международную ярмарку во Франкфурте и Нью-Йорке. Я был там и видел, что люди сразу стараются узнать, кто авторы и издатели этой книги. Это очень важно", - заявил президент ПЕН-клуба Бигельды Габдуллин.

В планах у международного казахского ПЕН-клуба перевести 25 казахских классиков.

"Наша организация небольшая, но мы по мере своих сил будем переводить произведения наших писателей на английский язык. Казахскую литературу еще в мире пока мало знают, поэтому наша задача - перевести лучшие работы наших писателей  на английский язык.  Потом их будем переводить на другие мировые языки", - добавил Бигельды Габдуллин.

Рекламный материал
Читайте также
Join Telegram Последние новости
Лого TengriNews мобильная Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная Лого TengriAuto мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню
Открыть TengriNews Открыть TengriLife Открыть TengriSport Открыть TengriTravel Открыть TengriGuide Открыть TengriEdu Открыть TengriAuto

Курс валют

 524.02  course up  549.54  course up  5.08  course up

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети
Иконка Instagram footer Иконка Telegram footer Иконка Vkontakte footer Иконка Facebook footer Иконка Twitter footer Иконка Youtube footer Иконка TikTok footer Иконка WhatsApp footer