ОЦЕНИТЕ РАБОТУ АКИМА
09 января 2012 | 04:32

В России скандал из-за выхода "жаргонной" Библии

ПОДЕЛИТЬСЯ

Фото с сайта tgryga.blogspot.com Фото с сайта tgryga.blogspot.com

В России после 15 лет работы Библию перевели на современный русский язык. Это второй в истории полный перевод Священного писания на русский язык. Предыдущий синодальный перевод был сделан 130 лет назад. Как сообщает Русская служба BBC, после выхода книги в свет разразился нешуточный скандал. Специалисты говорят, что под одной обложкой были изданы два несовместимых перевода Ветхого и Нового Заветов. Один из экспертов - библеист Михаил Селезнев. Он назвал подобное совмещение переводов "антинаучным" и "предательским" по отношению к Священному писанию. По мнению консультанта Института перевода Библии Андрея Десницкого, несмотря на то, что перевод написан на хорошем русском языке, но он принципиально отличается от традиции синодальной Библии, от слов, которые используются для разговора о священном. "Новый Завет вышел по принципу "вот сейчас мы объясним вам, как там все на самом деле звучало", - говорит Десницкий. А вот мнение рядового читателя Валентины: "В современном русском переводе есть расхождения, по сути мелочи, а мелочи порой много значат. С жаргоном каким-то написано. "Ой, ребята, идите сюда, сейчас вам..." - рэп такой получается. Полистаешь и думаешь - кошмар какой-то. Это все равно, что мы пишем письма официальным языком и очень сложно иногда фразу построить. "Ребята, все отменяется" - одной фразой, но так же нельзя писать". Впрочем, новое издание Библии (выпущено Российским библейским обществом) стало бестселлером. "Первые месяцы был просто фурор в этом смысле, все шли именно за этим переводом. Он - смысловой, более понятный, там используются только слова, которые мы сейчас употребляем в повседневной речи", - рассказывает сотрудник магазина "Мир Библии" в Москве.


Иконка комментария блок соц сети
В России после 15 лет работы Библию перевели на современный русский язык. Это второй в истории полный перевод Священного писания на русский язык. Предыдущий синодальный перевод был сделан 130 лет назад. Как сообщает Русская служба BBC, после выхода книги в свет разразился нешуточный скандал. Специалисты говорят, что под одной обложкой были изданы два несовместимых перевода Ветхого и Нового Заветов. Один из экспертов - библеист Михаил Селезнев. Он назвал подобное совмещение переводов "антинаучным" и "предательским" по отношению к Священному писанию. По мнению консультанта Института перевода Библии Андрея Десницкого, несмотря на то, что перевод написан на хорошем русском языке, но он принципиально отличается от традиции синодальной Библии, от слов, которые используются для разговора о священном. "Новый Завет вышел по принципу "вот сейчас мы объясним вам, как там все на самом деле звучало", - говорит Десницкий. А вот мнение рядового читателя Валентины: "В современном русском переводе есть расхождения, по сути мелочи, а мелочи порой много значат. С жаргоном каким-то написано. "Ой, ребята, идите сюда, сейчас вам..." - рэп такой получается. Полистаешь и думаешь - кошмар какой-то. Это все равно, что мы пишем письма официальным языком и очень сложно иногда фразу построить. "Ребята, все отменяется" - одной фразой, но так же нельзя писать". Впрочем, новое издание Библии (выпущено Российским библейским обществом) стало бестселлером. "Первые месяцы был просто фурор в этом смысле, все шли именно за этим переводом. Он - смысловой, более понятный, там используются только слова, которые мы сейчас употребляем в повседневной речи", - рассказывает сотрудник магазина "Мир Библии" в Москве.
Читайте также
Join Telegram
Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню

Курс валют

 494.98   521.17   4.92 

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети