ОЦЕНИТЕ РАБОТУ АКИМА
14 апреля 2017 | 17:59

Что будет с изданными на кириллице казахскими книгами после перехода на латиницу - мнение

ПОДЕЛИТЬСЯ

Иллюстративное фото с сайта kazmkpu.kz Иллюстративное фото с сайта kazmkpu.kz

Сотрудник Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова доктор филологических наук Алимхан Жунисбек рассказал корреспонденту Tengrinews.kz, что будет с книгами на казахском языке, изданными на кириллице, после перехода на латиницу.


Иконка комментария блок соц сети

Сотрудник Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова доктор филологических наук Алимхан Жунисбек рассказал корреспонденту Tengrinews.kz, что будет с книгами на казахском языке, изданными на кириллице, после перехода на латиницу.

"Когда переходили с арабской письменности на латиницу, а затем на кириллицу, не потеряли ни одно произведение, и на этот раз ничего не потеряем. Все основные произведения наших писателей обязательно будут переизданы. Они и так каждый год переиздавались, вне зависимости от перехода на латиницу", - сказал Алимхан Жунисбек.

По его мнению, не все книги будут переписываться после перехода на латиницу: "Будут переиздаваться только те, которые актуальны. Остальные останутся в прежнем виде. Кто интересуется наукой, тот найдет, будет читать. Для широкой общественности эти материалы не будут представлять интерес. Вы же не будете древнетюркское произведение читать детям?!"

Эксперт говорит, что не важно, с использованием какого алфавита издавалась научная книга, поскольку специалисты найдут способ прочитать, если им нужна будет информация. 

"Скорее всего, полный переход будет тогда, когда дети начнут с первого класса изучать латинский алфавит и когда они придут в 10-11 класс, тогда уже не будет проблемы. Все зависит от того, как мы подготовим учебники, учебно-методические пособия и преподавателей. Предположим, в Азербайджане дети уже на кириллице не могут писать, зато на латинице пишут свободно", - говорит собеседник.

Доктор филологических наук отметил, что ученые пока не пришли к единому мнению по составу алфавита и изменениям правил.

"Многие думают, одну букву переведем на другую и на этом вопрос решается. Но ведь есть лингвистические закономерности, есть теории, есть практические моменты. Поэтому этим вопросом должны заниматься только сугубо лингвисты. Среди лингвистов фонетисты. Иначе будет бардак", - подчеркнул Алимхан Жунисбек.  

Эксперт поясняет, что в алфавите должны быть 28 букв для написания исконно казахских слов.

"Есть еще международные термины, как их писать, нужно продумать. Я считаю, что исконно-казахский алфавит должен решаться отдельно, а как будем писать заимствованные слова, нужно отдельное правило. Не нужно придумывать. Россияне уже пишут различные названия на латинице. Вопрос решить очень просто", - отметил спикер.

Алимхан Жунисбек считает, что переход на латиницу не потребует колоссальных вложений.

"Не нужно много денег. Здесь финансовые расходы могут быть только на переподготовку специалистов, таких как учителя, полиграфические работники и другие. Больше ничего не нужно. Допустим, напечатать "Абай жолы" на кириллице, к примеру, обойдется 100 тысяч тенге. Будем печатать на латинице, те же самые 100 тысяч тенге заплатим. Здесь никаких переплат и затрат не будет. Тем не менее любая реформа требует средств, но не настолько, чтобы миллиарды были. Я слышал разные цифры, кто-то 35 миллиардов долларов говорит, кто-то выше сумму называет. Это нереально. Кто не хочет провести реформу казахского письма, он всегда найдет причину", - сказал он.

Также Алимхан Жунисбек объяснил, как будет писаться "Казахстан" на латинице: "Қазақстан будет писаться через "Q". Так будет правильнее. Как буква посередине вместо "Қ" - сложный вопрос. Или через "Q" или смягченный вариант писать. Это определится правилами грамматики. У кого нет звука "Қ", например в русском языке, будут читать, как "Казахстан". В английском варианте есть "Q". Здесь нужно определиться орфографическими правилами, где "Q" - надо читать "Қ".

За свою историю казахский язык претерпел много изменений. В VII-IX веках казахи использовали руническое письмо. Затем, с приходом на территорию страны ислама, использовалась арабская вязь. В измененном, адаптированном виде язык использовал арабскую вязь вплоть до 1929 года. Следующие десять лет казахский народ пытался перевести язык на латиницу, но уже с 1940 года в Казахстане повсеместно используется кириллическое письмо.

12 апреля в своей статье "Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру" Президент Назарбаев озвучил идею перехода на латиницу. Глава государства выдвинул план по реализации этой идеи. В частности, Назарбаев отметил, что обсудить предложение с участием ученых, филологов, лингвистов, экспертов разного профиля нужно до конца года.

Каким может быть казахский алфавит на латинице

Читайте также
Join Telegram
Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню

Курс валют

 498.59   521.12   4.87 

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети