ПОДЕЛИТЬСЯ
15 марта 2018 | 11:51
Ғаламтор, пернетақта. Какие слова могут заменить в казахском языке
Министр образования и науки Ерлан Сагадиев рассказал об изменениях, которые могут произойти в казахском языке. Интервью с главой МОН было опубликовано на сайте "Казахстанской правды".
ПОДЕЛИТЬСЯ
Министр образования и науки Ерлан Сагадиев рассказал об изменениях, которые могут произойти в казахском языке. Интервью с главой МОН было опубликовано на сайте "Казахстанской правды".
"Я возглавляю две группы: по внедрению латиницы в систему образования и терминологическую. Задача терминологической комиссии - собрать в одну базу все используемые слова. У нас четыре категории терминов. Первая - собственно исторические казахские слова. Вторая - слова, переведенные на казахский язык относительно недавно, как, например, "әуежай", "ғаламтор", "жекешелендіру". В третьей группе - слова, которые вошли в обиход напрямую: "математика", "химия", "сенат", "глобализация". Четвертая - это категория терминов, широко используемых в международном обороте. Часть у нас либо используется, либо может использоваться в будущем, это огромное количество научных и технических терминов: "асбест", "наркоз", "интерференция", а также такие системные слова, как "категория", "платформа", "аргументы", "реакция". Эта работа в целом проведена. Институты языков Шаяхметова и Байтурсынова собрали в одну базу 390 000 терминов. Это большой пласт", - поделился Ерлан Сагадиев.
"Надо определиться с едиными принципами внедрения слов в оборот, а именно: переводить, не переводить, то есть пользоваться напрямую или использовать параллельно. Есть девять принципов такого внедрения Ахмета Байтурсынова, 11 принципов Кудайбергена Жубанова, есть правила академика Абдуали Кайдарова. Есть еще новые принципы, предлагаемые молодыми учеными, например: все, что оканчивается на -изм или -огия, не переводить, а пользоваться ими напрямую. Например: "коммунизм", "неологизм", "геология" или "биология". Предлагается еще принцип: если слово в латинских языках, русском и турецком языках имеет один корень, то не переводить, а напрямую пользоваться. Например: "система", "платформа", "категория", "реакция". Члены комиссии коллективно обсуждают создание единых принципов перевода, простых и понятных каждому. После утверждения этого свода принципов через них мы пропустим все 390 000 терминов. Есть вероятность того, что некоторые слова ("қолтырауын", "ғаламтор" и "пернетақта") исчезнут. Есть вероятность, что можно будет говорить и "жекешелендіру", и "приваттау", и "төңкеріс", и "революция", и то, и другое будет верно. И тогда не только будет создан понятный словарный запас, но и всем будет ясно, почему применим именно этот. То есть вырабатываются принципы, которых мы будем придерживаться в переводе и при использовании слов", - подчеркнул министр.
"Дальнейшая работа - определиться с корнями и окончаниями. Если будет допущен параллельно "приваттау", как будет правильно говорить: "приваттау" или "приватизациялау", "приваттаудан откізу"? Поскольку вся эта работа идет уже на латинице, то резко меняется восприятие слова. Что хорошо: ведущие ученые-казаховеды на комиссии обсуждают серьезные исторические вещи в спокойной деловой, научной обстановке. Когда будут выработаны понятные научные принципы, начнется их обсуждение с общественностью, далее пройдет их апробация", - добавил Сагадиев.
Как отметил глава МОН, подготовлены базовый план перехода, графики выпуска учебников и обучения учителей. "Надо Әліппе для нулевого класса заново подготовить, провести его экспертизу, апробацию, начать готовить учителей и воспитателей. Эти работы необходимо провести до второго полугодия 2020 года. С сентября 2020-го предшкола или нулевой класс будут учиться на латинице. Тогда же и будем определяться с графиком перехода на латиницу по остальным классам", - заявил министр.
"Президент поставил задачу не торопиться, все обсудить и сделать качественно", - заключил Ерлан Сагадиев.
Вопрос от автора
Что вы об этом думаете?
Комментарии проходят модерацию редакцией
Показать комментарии
Читайте также