ОЦЕНИТЕ РАБОТУ АКИМА
21 января 2013 | 06:16

Казахстанцы критикуют перевод международных терминов на казахский

ПОДЕЛИТЬСЯ

Фото с сайта news.nur.kz Фото с сайта news.nur.kz

Потуги отечественных лингвистов перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных иностранных слов и даже принятые во всем мире термины, часто вызывают улыбку, а иногда и вводят в замешательство обычных людей, передает телеканал 24.kz. "Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, "альпинист" теперь на казахском - "асқарпаз" - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении", - говорит астанчанин Курмангали Нургалиев. "В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как "түйме". Но это слово означает "пуговица" и не имеет отношения к лекарствам", - отметил другой столичный житель Айдар Конысбаев. Начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации Казахстана Серик Салемов сильно удивлен переводом слова "балкон" - "қылтима". "В казахской литературе "қылтима" используется как "отверстие". А "балкон" - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется "балкон", - сказал он в интервью телеканалу. И подобных примеров немало. Впрочем, не все скептически относятся к переводу всех возможных терминов на государственный язык. "Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания", - заявил профессор Евразийского национального университета имени Гумилева Жантас Жакупов. В "Стратегии-2050" Глава государства Нурсултан Назарбаев призвал модернизировать казахский язык. Но при этом грамотно переводить современные слова, по возможности оставив в покое устоявшиеся международные термины.


Потуги отечественных лингвистов перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных иностранных слов и даже принятые во всем мире термины, часто вызывают улыбку, а иногда и вводят в замешательство обычных людей, передает телеканал 24.kz. "Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, "альпинист" теперь на казахском - "асқарпаз" - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении", - говорит астанчанин Курмангали Нургалиев. "В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как "түйме". Но это слово означает "пуговица" и не имеет отношения к лекарствам", - отметил другой столичный житель Айдар Конысбаев. Начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации Казахстана Серик Салемов сильно удивлен переводом слова "балкон" - "қылтима". "В казахской литературе "қылтима" используется как "отверстие". А "балкон" - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется "балкон", - сказал он в интервью телеканалу. И подобных примеров немало. Впрочем, не все скептически относятся к переводу всех возможных терминов на государственный язык. "Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания", - заявил профессор Евразийского национального университета имени Гумилева Жантас Жакупов. В "Стратегии-2050" Глава государства Нурсултан Назарбаев призвал модернизировать казахский язык. Но при этом грамотно переводить современные слова, по возможности оставив в покое устоявшиеся международные термины.
Читайте также
Join Telegram

Курс валют

 492.1   529.37   5.02 

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети