ОЦЕНИТЕ РАБОТУ АКИМА
23 апреля 2012 | 12:02

Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана

ПОДЕЛИТЬСЯ

Здание Министерства иностранных дел Казахстана. Фото Даниал Окасов© Здание Министерства иностранных дел Казахстана. Фото Даниал Окасов©

Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана, передает корреспондент Tengrinews.kz со ссылкой на депутата мажилиса Маулена Ашимбаева. "Нередко тексты на казахском языке не выдерживают критики. В этой связи часто возникают проблемы с аутентичностью текстов международных договоров на казахском и русском языках, что затягивает процесс ратификации. Например, договор между Казахстаном и Кореей о взаимной правовой помощи по уголовным делам и договор о выдаче (преступников. - Прим. автора) были подписаны 13 ноября 2003 года. В связи с выявленными ошибками в тексте на казахском языке и неоднократными - 6 раз - обменами нот по данному вопросу законы об их ратификации приняты только в 2011 году и в 2012 году соответственно, то есть через 8-9 лет. Нужно также учитывать, что многократный обмен нотами наносит серьезный урон политическому имиджу Казахстана", - сказал председатель комитета по международным делам, обороне и безопасности мажилиса Маулен Ашимбаев на правительственном часе с участием министра иностранных дел. При этом он отметил, что в настоящее время создана специальная рабочая группа, которая отсматривает все тексты международных договоров на предмет аутентичности. И Ашимбаев выразил надежду, что постепенно проблема аутентичности текстов будет решаться. Ранее tengrinews.kz рассказывал о проблемах, возникших с Соглашением между Казахстаном и ОАЭ о выдаче преступников.


Иконка комментария блок соц сети
Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана, передает корреспондент Tengrinews.kz со ссылкой на депутата мажилиса Маулена Ашимбаева. "Нередко тексты на казахском языке не выдерживают критики. В этой связи часто возникают проблемы с аутентичностью текстов международных договоров на казахском и русском языках, что затягивает процесс ратификации. Например, договор между Казахстаном и Кореей о взаимной правовой помощи по уголовным делам и договор о выдаче (преступников. - Прим. автора) были подписаны 13 ноября 2003 года. В связи с выявленными ошибками в тексте на казахском языке и неоднократными - 6 раз - обменами нот по данному вопросу законы об их ратификации приняты только в 2011 году и в 2012 году соответственно, то есть через 8-9 лет. Нужно также учитывать, что многократный обмен нотами наносит серьезный урон политическому имиджу Казахстана", - сказал председатель комитета по международным делам, обороне и безопасности мажилиса Маулен Ашимбаев на правительственном часе с участием министра иностранных дел. При этом он отметил, что в настоящее время создана специальная рабочая группа, которая отсматривает все тексты международных договоров на предмет аутентичности. И Ашимбаев выразил надежду, что постепенно проблема аутентичности текстов будет решаться. Ранее tengrinews.kz рассказывал о проблемах, возникших с Соглашением между Казахстаном и ОАЭ о выдаче преступников.
Читайте также
Join Telegram
Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню

Курс валют

 496.01   523.53   4.96 

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети