22 июня 2019 | 14:46

"Людей ведь не заставишь" - Минкультуры о международных терминах в казахском языке

Шокан Алхабаев Старший корреспондент

На отчетной встрече с населением глава Министерства культуры и спорта выступила с информацией о ситуации с международными терминами в казахском языке. Однако слова Актоты Раимкуловой вызвали бурное обсуждение в социальных сетях. В эксклюзивном интервью корреспонденту Тengrinews.kz председатель Комитета языковой политики МКС РК Галымжан Мельдешев пояснил, зачем в ведомстве решили отказаться от таких слов как "мейрамхана", "пайыз", "сазгер", и "күйсандық".

ПОДЕЛИТЬСЯ
Иконка комментария блок соц сети

На отчетной встрече с населением глава Министерства культуры и спорта выступила с информацией о ситуации с международными терминами в казахском языке. Однако слова Актоты Раимкуловой вызвали бурное обсуждение в социальных сетях. В эксклюзивном интервью корреспонденту Тengrinews.kz председатель Комитета языковой политики МКС РК Галымжан Мельдешев пояснил, зачем в ведомстве решили отказаться от таких слов как "мейрамхана", "пайыз", "сазгер", и "күйсандық".

По его словам, министр культуры имела в виду утвержденные термины, которые обогатили казахский язык. Мельдешев считает, что во всех языках мира обогащение идет именно посредством заимствованных слов.

Реклама
Реклама

"Таких очень много в английском и русском языках. Те же "деньги" - это тюркское "тенге", арабское "данек", "дангх" в Персии, "танка" и "тангка" в Индии и Тибете. И никого эта связка "деньги/тенге" не возмущает, никто не требует придумать собственное слово. Почему картофель используется как "картоп"? Вот так вошло слово в наш язык вместе с картофелем, пришедшим из России, куда он попал из Голландии. А в Европу продукт картофель попал благодаря испанцам: родом он вообще из Южной Америки и там его называли отнюдь не картофелем, а "папас". И вот один картофель ярко демонстрирует те процессы глобализации, которые давно охватили весь мир", - сказал глава комитета.

Он подчеркнул, что в результате глобализации человечество устанавливает взаимоотношения с помощью использования общих слов, в частности посредством общедоступной терминологии. По словам Мельдешева, некоторые приживаются, некоторые обретают местный колорит, некоторые общество не принимает. Он сообщил, что сначала мы переводили на казахский, а теперь начинается обратный процесс и мы возвращаемся к международным терминам.

"В разные годы разные люди придумывали слова, создавали собственные. Но многие не прижились и "умерли", некоторые в ходу. Некоторые никогда не приживутся, а в качестве требуемого термина они в итоге "висят" как едва ли не обязательные к использованию. Но людей ведь не заставишь. Если им удобно говорить "инвентарь", мы не можем их заставить говорить "мұқаммал", согласитесь? Или вот слово "демаркация" живо, а "шегендеу" мы практически не слышим", - добавил председатель комитета.

Он также напомнил критику со стороны Елбасы Нурсултана Назарбаева по этому поводу.

"В 2018 году Президент напомнил, как однажды ныне покойный Еркегали Рахмадиев пожаловался, что он был "композитором", а стал "сазгером". Глава государства тогда задался вопросом: что мы получим от перевода таких терминов, как тот же композитор или пианино, которые являются международными словами? Сложно не согласиться, ведь перевод слова "пианино" как "күйсандық", вполне может вызвать удивление, так как "сандық" - это сундук. Музыкальный сундук?

Нурсултан Абишевич выразил несогласие и с переводом международного слова "процент", которое заменили даже не тюркоязычным, а персидским - "пайыз". "Каких только переводов на казахский не делали!? О некоторых говорить стыдно", - сказал Елбасы тогда. И ведь, действительно, стыдно.

Или вот еще пример - слово "мейрамхана". Нам звонят, говорят: "Почему мейрамхана? "Мейрам" - это праздник, но мы ведь там не только праздничные мероприятия проводим". Бывает, что и печальные поводы. А для многих это и вовсе точки общественного питания с разнообразным выбором блюд, что и отражает слово "ресторан", которое произошло от французского глагола restaurer, что, в частности, означает "кормить". Restaurant в США - это практически любой общепит. Теперь представьте, приезжают к нам туристы. Разве не будет им удобным увидеть знакомые вывески и понять - здесь можно поесть? Разве не будет аналогично удобно нашим людям за границей? Судите сами. Английский - the restaurant, немецкий - das restaurant, испанский - el restaurante, турецкий - restoran, французский - le restaurant, итальянский - il ristorante, и даже на азербайджанском, кыргызском, русском, украинском и узбекском языках ресторан будет рестораном. В этих странах так же люди не ставят вопрос о рисках утраты национальной идентичности. Потому что при использовании международной терминологии таких рисков нет и быть не может. Я бы понял возмущение людей, если бы международными терминами, которые не были у нас входу, вдруг стали бы заменять исконно казахские слова, имеющие широкое использование и аналогичное значение. Тогда да, это было бы ужасно - у нас отнимают наши древние, исторические понятия и меняют их на безликое нечто. И я первым бы возмутился и встал на защиту своего родного языка грудью", - отметил Галымжан Мельдешев.

По его словам, никто не ставит целью замену всех иностранных терминов.

"Мы должны снова рассмотреть те, что не просто не прижились, но и значение которых не отображает смысловую нагрузку. Утверждение терминов проходит несколько этапов. На первом - отдельные учреждения отправляют свои предложения в Termincom.kz. Там проводится лингвистическая экспертиза, к которой привлекаются ученые Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова и другие специалисты.

На втором этапе предложенный термин рассматривается уже с позиции его употребления в азербайджанском, кыргызском, узбекском, турецком, татарском и других тюркских языках, также рассматривается употребление в английском, французском, испанском, русском и других языках.

Третий этап - это публикация всех этих проработанных предложений на сайте termincom.kz, целью которого является ознакомление широкой общественности с терминологией. Задача этой площадки - собрать мнение общественности по тому или иному термину.

По прошествии трех этапов предложения отправляются в Республиканскую комиссию, состоящую из ученых и специалистов. Затем созывается заседание комиссии и только после обсуждения на этом заседании термины отправляются на утверждение.

Это очень сложный процесс. Важно понимать и помнить, что вопросы развития языка не решаются в один день. Потому я бы рекомендовал всем желающим подключиться к совместной и интересной работе, ведь мы открыты для любых мнений и готовы выслушать любого, кто болеет всей душой за наш государственный язык, за его жизнеспособность и качество", - подытожил Комитета языковой политики МКС РК. 


Показать комментарии
Читайте также
Реклама
Реклама
Join Telegram
Tengrinews отмечает 14-летие
Лого TengriNews мобильная Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная