02 ноября 2016 | 01:47

Токаев затронул вопрос о неправильной английской транскрипции слова "Казахстан"

Ажар Аширова корреспондент
Фото из архива tengrinews.kz

Председатель Сената Парламента Казахстана Касым-Жомарт Токаев затронул вопрос об изменении английской транскрипции названия "Казахстан", передает корреспондент Tengrinews.kz.

ПОДЕЛИТЬСЯ
Иконка комментария блок соц сети

Председатель Сената Парламента Казахстана Касым-Жомарт Токаев затронул вопрос об изменении английской транскрипции названия "Казахстан", передает корреспондент Tengrinews.kz.

"В английской версии QAZAQSTAN более точно отражает суть нашего государства, нежели KAZAKHSTAN. Ағылшын тілінде QAZAQSTAN еліміздің ұлттық негізін дұрыс көрсетпек", - написал спикер верхней палаты в своем микроблоге в Twitter.

Реклама
Реклама

Ранее многие специалисты высказывались о том, что название страны на латинице неверное. По словам лингвистов, казахская буква "қ" в английском языке обозначается латинской буквой "q". Соответственно, слово "Казахстан" на английском языке должно обозначаться как Qazaqstan. До 1940 года, когда пользовались латиницей, название Казахской республики писалось именно так. Как заявлялось ранее, официально принятое нынешнее название Kazakhstan является транслитерацией русского слова "Казахстан", а не казахского оригинала "Қазақстан".

Вопрос от автора
Что вы об этом думаете?
news135
Отправить
Комментарии проходят модерацию редакцией
Показать комментарии

Читайте также
Реклама
Реклама
Join Telegram Последние новости
Лого TengriNews мобильная Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная