Тем не менее, по словам депутата Дариги Назарбаевой, в фондах библиотек хранится множество переведенных на казахский язык произведений мировой классики.
Также, по словам министра культуры и информации, следует решить все недочеты в сфере ономастики. В эту работу должны включиться общественные объединения.
Стоить пособие, по словам разработчиков, будет примерно от 2,5 до 3,5 тысячи тенге. На сегодняшний день выпущено 3000 экземпляров. Предназначен учебник для слушателей с нулевым знанием казахского языка.
По мнению Асанали Ашимова, переводить ранее написанные произведения на кириллице на латиницу - не обязательно. Главное - сосредоточиться на создании новых произведений.
Глава казахстанского внешнеполитического ведомства отметил, что работа по переходу казахского алфавита на латинскую графику является плановой и к ней в республике готовились давно.
По словам эксперта, большинство сайтов на казахском языке занимаются перепечаткой текстов, по причине которой возник тезис, что казахский Интернет сегодня - территория обитания пиратов.
По словам члена центрального совета МК "Жас Отан" Бакытжана Нарымбетова, для выявления ста лучших книг будет проведен соцопрос по всей республике. В планах - охватить более 10 тысяч человек.
По словам специалистов, существует ряд проблем, для решения которых необходимо внести поправки в действующее законодательство о туристской деятельности.
Для того, чтобы система начала понимать и анализировать казахские тексты, в базу google translate необходимо внести очень много информации на казахском, число которой определяет сама система.
Свои стихи и переводы Азамат Хайсин опубликовал небольшим тиражом в сборнике стихов "Что такое счастье?", который презентовал в разных городах Казахстана.
Среди опрошенных алматинцев русской национальности, свободно владеющих государственным языком не оказалось, на бытовом уровне казахский язык знают только 9,6 процента респондентов.