Во первых: почему он не компетентен высказывать свое мнение на счет перевода, а кто тогда компетентен, считаю что любой читатель а в особенности как раз фанаты серии и должны критиковать, иначе кто будет их читать(просто вспомните перевод МАХАОНА и подумайте)
Во вторых: имена не должны переводится, а именно адаптироваться. Дело не в том как оно (имена) читается на английском, а как оно должно читаться и звучать на казахском. Опять таки вспомните перевод МАХАОНА.
В повседневной жизни существует единственное правило: имена собственные не переводятся. Никак.
То есть, Harr Potter останется, Гарри Поттер а не Хәрри Поттером. Это все логично и крайне просто.
Итог такой: хорошо переведённый текст должен звучать так, будто его написали на родном языке читателя. Но не стоит забывать, что текст писал человек с другим менталитетом!
Aidar, С детства играю в компьютерные игры, и до сих пор играю, в том числе и игры 18+, но отклонение в психике не имею! Научно доказано что игры не влияют на психику или влияют если дети только и делают что играют в компьютерные игры, а также в наше время в телефонах все время сидят!
Алия, у детей не просто так появляется психологические отклонение. К примеру только вчера утром я слышал как соседка, мать двоих детей орала на них, матом оскорбляла их, а они бедные кричали что не есть силы. Такие ситуации без следа для ребенка не проходят, дети могут вырасти злыми, агрессивными и как вы поняли с отклонениями в психике!