12 апреля 2017 | 18:30

Каким может быть казахский алфавит на латинице

Мейирим Смайыл руководитель спецпроектов Tengrinews.kz
Иллюстрация tengrinews ©

О том, почему казахстанские лингвисты 25 лет не могут прийти к единому решению по системе перевода казахского языка на латинский алфавит, рассказал доктор филологических наук Бижомарт Капалбек в интервью с корреспондентом Tengrinews.kz

ПОДЕЛИТЬСЯ
Иконка комментария блок соц сети

О том, почему казахстанские лингвисты 25 лет не могут прийти к единому решению по системе перевода казахского языка на латинский алфавит, рассказал доктор филологических наук Бижомарт Капалбек в интервью с корреспондентом Tengrinews.kz

"Академик Кайдаров поднял вопрос о переводе казахского письма на латиницу еще 25 лет назад на заре независимости. Тогда было предложено 4 варианта: остаться на кириллице, вернуться к арабской вязи, много лет использовавшейся казахами, также тюркские страны хотели перейти на руническое письмо, которое сохранилось у нас с VII века, и переход на латиницу. Сейчас все хотят перейти на латиницу, но вопрос в том, какое количество букв будет в казахском языке", - сообщил Бижомарт Капалбек. 

Реклама
Реклама

Ученый отметил, что согласно трудам Ахмета Байтурсынова, в исконно казахском языке имеется всего 28 звуков. В латинице всего 26 букв. Сейчас казахский алфавит на кириллице имеет 42 буквы, потому что включает русские буквы, отсутствующие в системе казахского языка, для удобства написания заимствованных слов.

"Четвертый вариант - 34 общетюрских звука. Не так давно собрались представители тюркоязычных народов и пришли к единому мнению - у всех тюрков должно быть 34 знака, чтобы они друг друга в дальнейшем понимали. Это Турция, Азербайджан, Узбекистан - всего более 25 народов, есть и без своего государства народы. Некоторые - уйгуры, татары - в составе других стран. Они тоже хотят присоединиться, чтобы весь тюркоязычный мир был единым", - пояснил Бижомарт Капалбек, в настоящее время исполняющий обязанности директора Алматинского института по развитию государственного языка. 

Таким образом, на сегодня сложились четыре основных варианта перевода госязыка на латиницу:

составить алфавит из 26 латинских букв, что значительно облегчит использование казахского языка при компьютерном наборе, не требуя дополнительной раскладки клавиатуры; добавить две измененные буквы для полного использования 28 казахоязычных звуков. "У нас есть к и қ. Некоторые предлагают писать только к и когда надо, произносить қ. Но такого быть не должно, потому что, когда сменится поколение, если знака не будет, они потеряют этот звук", - предостерег ученый; подстроить новый казахский алфавит под стандарты тюркоязычных народов, добавив измененные латинские буквы до 34 знаков;  создать казахский алфавит на основе латиницы, но с 42 буквами, добавив все русскоязычные звуки, имеющиеся сейчас в кириллическом алфавите. По мнению ученого, добавление русских звуков, например ф, в, ц, ч, которые никогда не встречаются в казахских словах, облегчит использование заимствованных слов. 

"Сейчас лингвисты не могут прийти к единому мнению, какой вариант казахского алфавита использовать на латинице. Но это неизбежный процесс, если не в 2025 то в 2030 году перейдем. Сейчас очень много разработок ученых, всего около ста проектов есть по латинице. Каждый хочет стать реформатором", - отметил Бижомарт Капалбек. 

Сам ученый придерживается мнения, что все 28 звуков, из которых состоит казахский язык, должны иметь свое написание, чтобы не потерялись, и все должны быть отдельными в казахском алфавите. 

"Двух знаков только не хватает, но есть еще общепринятые нормы, к примеру, f, y или w не поставишь, чтобы они означали қ. Поэтому надо будет изменять как в кириллице, так делают Азербайджан и Турция. Это тоже ущерб экономике, потому что требует дополнительных программ, раскладки клавиатуры и так далее", - сказал ученый. 

По словам филолога, за свою историю казахский язык претерпел много изменений. В VII-IX веках казахи использовали руническое письмо. Затем, с приходом на территорию ислама, казахский язык стал записываться арабской вязью. В измененном, адаптированном виде язык использовал арабскую вязь вплоть до 1929 года. Следующие десять лет казахский народ пытался перевести язык на латиницу, но уже с 1940 года в Казахстане повсеместно используется кириллическое письмо. 


Показать комментарии
Читайте также
Реклама
Реклама
Join Telegram
Лого TengriNews мобильная Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная