ОЦЕНИТЕ РАБОТУ АКИМА
06 декабря 2012 | 13:23

Житель ВКО переводит на казахский язык песни Высоцкого и "Машины времени"

ПОДЕЛИТЬСЯ

Фото с сайта nnm.ru Фото с сайта nnm.ru

Житель села Чекоман Восточно-Казахстанской области Азамат Хайсин перевел на казахский язык песни Владимира Высоцкого, Виктора Цоя, "Машины времени" и "Агаты Кристи", передает "Интерфакс-Казахстан". Как сообщил агентству Хайсин, музыкой своих кумиров он увлекся еще на студенческой скамье, когда приехал из сельской глубинки учиться на преподавателя истории в город Семипалатинск, и решил попробовать перевести слова полюбившихся песен на родной ему язык. "Сначала я слушал, а потом стал записывать. Так как я жил в казахскоязычной среде, то возникло желание перевести спетые "золотые слова" и донести их до других людей", - сказал он. По словам Хайсина, он постарался добиться, чтобы строчки его переводов, не потеряв смысла, "легли" на музыку оригинальных песен, и их можно было исполнять под гитару на казахском языке. Свои стихи и переводы в прошлом году Хайсин опубликовал небольшим тиражом в сборнике стихов "Что такое счастье?", который презентовал в разных городах Казахстана. Как сообщила "ИФ-Казахстан" администратор интернет-центра Восточно-Казахстанской универсальной библиотеки имени Абая Алия Калижанова, переводы таких известных песен, как "Когда твоя девушка больна" группы "Кино" и "Костер" "Машины времени", весьма удачны. "Перевод сделал эти песни ближе именно представителю казахской национальности", - отметила Калижанова, отметив, что казахский "Костер" ей показался более интересным, чем оригинал.


Иконка комментария блок соц сети
Житель села Чекоман Восточно-Казахстанской области Азамат Хайсин перевел на казахский язык песни Владимира Высоцкого, Виктора Цоя, "Машины времени" и "Агаты Кристи", передает "Интерфакс-Казахстан". Как сообщил агентству Хайсин, музыкой своих кумиров он увлекся еще на студенческой скамье, когда приехал из сельской глубинки учиться на преподавателя истории в город Семипалатинск, и решил попробовать перевести слова полюбившихся песен на родной ему язык. "Сначала я слушал, а потом стал записывать. Так как я жил в казахскоязычной среде, то возникло желание перевести спетые "золотые слова" и донести их до других людей", - сказал он. По словам Хайсина, он постарался добиться, чтобы строчки его переводов, не потеряв смысла, "легли" на музыку оригинальных песен, и их можно было исполнять под гитару на казахском языке. Свои стихи и переводы в прошлом году Хайсин опубликовал небольшим тиражом в сборнике стихов "Что такое счастье?", который презентовал в разных городах Казахстана. Как сообщила "ИФ-Казахстан" администратор интернет-центра Восточно-Казахстанской универсальной библиотеки имени Абая Алия Калижанова, переводы таких известных песен, как "Когда твоя девушка больна" группы "Кино" и "Костер" "Машины времени", весьма удачны. "Перевод сделал эти песни ближе именно представителю казахской национальности", - отметила Калижанова, отметив, что казахский "Костер" ей показался более интересным, чем оригинал.
Читайте также
Join Telegram
Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню

Курс валют

 497.18   525.54   4.97 

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети